szasz zotyókám látom, két éve ez az egyik leglátogatottabb totyik pedig a téma nem is rossz.. csak manapság címeket fordítanak, így egyszerűbb. ahelyett, hogy beszédes címeket adnának úgymint:
paranormal activity (a szellem ereje) chaos (a tökéletes bankrablás) gothika (lélekcsere) renegade justice (ne állj az igazság útjába) envy (kakkantó barátság)
..pedig mennyivel többet mondana így.
hirtelen ezek ugrottak be
A tanulás jólét a szegénynek, méltóság a gazdagnak,
segítség a fiatalnak, támasz és biztonság az öregnek.
"I cannot stand him. He's a liar," Sarkozy told Obama. The US president responded by saying: "You're fed up with him? I have to deal with him every day."
Az angolt csak a német tudja úgy fordítani hogy cím még tükörfordítással is visszaadja a szavak jelentését...pl a SW-ban(star wars) az erő angolban "power",ami a németben szintén egy olyan szó,ami hatalmat is jelent(lévén nem tudok németül,így csak egy hozzáértő meglátását közlöm),márpedig a film témája alapján ezt is jelenti...de a magyar "erő" ebből nem ad vissza semmit..szal maradjunk az értelmesebb nem-tükörfordításoknál...akkor legalább még vmit sikerül belőle kihozni.
Szerintem ezeket a szuper fordításokat az átlag angolul nem tudó tévénézőknek találják ki. Amúgy meg értelmesek az eredeti címek csak előtte meg kell nézni a filmet és utána össze tudja rakni az ember ,hogy miért az lett a címe. Pl. a Heat - Szemtől Szemben elég találó mert tényleg szemtől szemben állt egymással DeNiro meg Pacino. Nem csak a címek fordítása szar hanem a szövegé is néha.
GIGABYTE GA-770T-USB3, AMD Phenom II X4 945 3Ghz, Sapphire RADEON HD 7850, Geil 8Gb DDR3 1333mhz
"az mondjuk hülyeség, hogy azért 'pités' volt a repli-kate-nek a címe, mert azt akarták, hogy azt higgyék a nézők, hogy ugyanaz rendezte"
Akkor ők mondtak hülyeséget, én mosom kezeimet.A beharangozó narrálásban úgy volt, hogy ... film az Amerikai pite készítői/alkotói-tól.Nem néztem utána, hogy van-e közük hozzá.De lehet, hogy az íróra értették vagy a franc tudja...
AZ "idegen" mint filmcím teljesen rendben lett volna, csak akkoriban a hülye magyarnak még ilyen címeket kellett kitalálni hogy moziba menjen.
nincs igazad. 1. az idegen filmcím már foglalt volt, volt már ilyen film. (pl. ezért lett a hal hartley-féle 'trust' c. film magyar címe nem 'bizalom', hanem 'a semmi ágán...') 2. magyarul a cím semmit nem mond, rém gagyi. nem hordozza az angol cím többletjelentését (ld. még földönkívüli) 3. nem magyarok találták ki a címet, európa több országában is így ment a film. 4. akkor még nem kellett kitalálni hülye címeket, hogy a magyarok moziba menjenek, hiszen pl. 1980-ban 3szor annyian jártak moziba, mint pl. tavaly.
ez egy másik kérdés. vannak filmek, amiket csak tévében mutatnak be, és ezeknek úgy tűnik minden további nélkül adhatnak olyan címeket, amik félrevezethetik azokat a birka nézőket, akik a filmeket a címük alapján válogatják:) volt már anakonda 2, armageddon 2 vagy predator 3, az általad említetteken kívül (de ugyanúgy adtak mozifilmnek 'rózsatövis - a francia pite' vagy 'hetedik érzék' címet, csak azért, hogy tudjon a néző asszociálni).
az mondjuk hülyeség, hogy azért 'pités' volt a repli-kate-nek a címe, mert azt akarták, hogy azt higgyék a nézők, hogy ugyanaz rendezte - csak a témát akarták belőni a cím alapján (az amerikai pite rendezői csinálták pl. az 'egy fiúról' c. filmet, ami ugye teljesen más stílus, mint a pite)
a gagyi lovagban az az érdekes, hogy eleve megjelent itthon a normális 'fekete lovag' címen.
Valamelyik nap fogtam a fejem, amikor az rtl olyan címmel harangozott be valami kis 20-ad rangú vígjátékot, hogy Bombaklón-Az újabb pite.Hát ez kész!A magyar címnek persze köze nincs az eredetihez, ami nem baj, mert amúgy a kutya sem ismeri, de az, hogy ilyen erőltetett módon akarják tudomásunkra hozni, hogy az Amerikai Pite készítői csinálták ezt is(és ezért hátha többen meg is nézik), hát ez röhejes. Mondjuk van még egy pár ilyen.Pl. Gagyi lovag(erőltetett Gagyi mami asszociáció)
Ki lakik ott keleten? Szexuális Zaklatás Panda!
Ki segít, hogyha gondod van? Szexuális Zaklatás Panda!
Ki mondja meg, hogy mit lehet? Szexuális Zaklatás Panda!
szvsz lassan már le se kellene fordítani, annyira elterjedt a net, és ha imdbn vagy akárhol utána akarok nézni vminek, az eredeti cim kell hozzá
csacsiság. a mozibajáró embereknek közül csak 1-2% tud a netről egy filmről. (a szám, has, de annyira kevéssé van nálunk elterjedve a net, hogy kb ennyi)
ez annyira igaz, hogy volt már hogy számtalanszor csodálkozva vettem észre hogy magyar moziba megy vmi film, nekem meg fogalmam sincs róla miről beszélnek ismerösök, mert ugyan láttam, de angol cimmel :)
szvsz lassan már le se kellene fordítani, annyira elterjedt a net, és ha imdbn vagy akárhol utána akarok nézni vminek, az eredeti cim kell hozzá
"I cannot stand him. He's a liar," Sarkozy told Obama. The US president responded by saying: "You're fed up with him? I have to deal with him every day."
AZ "idegen" mint filmcím teljesen rendben lett volna, csak akkoriban a hülye magyarnak még ilyen címeket kellett kitalálni hogy moziba menjen. Manapság már simán belefér ha meghagyják az eredeti címet is (lsd. KILL BILL vagy Copland pl.) de még mindig képesek idiótábbnál idiótább címeket kitalálni, szerencsére manapság már nagyrészt a vígjátékok szenvedik el ezt...
Ki lakik ott keleten? Szexuális Zaklatás Panda!
Ki segít, hogyha gondod van? Szexuális Zaklatás Panda!
Ki mondja meg, hogy mit lehet? Szexuális Zaklatás Panda!
Jogilag tiltanám (mint pl. a másolást) , hogy átkereszteljenek könyvet vagy filmet.
LOL:))) imho bullshit. way of the gun - szerintem is sz*r a magyar cím, de vazz 'a fegyver útja' - hogy nézne ki ez így magyarul (mintha egy 5éves adta volna a címet). elég gáz lenne a tükörfordítás minden esetben, az angol és a magyar nyelv meggyilkolása. ('egyszer volt, hol nem volt a nyugaton' (vs volt egyszer egy vadnyugat vagy 'fizetési csekk' (vs a felejtés bére) vagy 'elemezd ezt' (vs csak egy kis pánik) (a 2. résznek pedig 'elemezd azt' (vs még egy kis pánik) vagy 'törött nyílvessző' (vs rés a pajzson), esetleg 'nagy apa' (vs apafej):)))
Sokszor annyira undorító a magyar cím, hogy egyszerűen elveszi a kedvet attól, hogy megnézze a közönség.
sokszor undorító: így van, de azért nagyon szőke lehet, az az ember, aki a cím miatt nem néz meg egy filmet:))))
- gyere, nézzük meg xy filmet - jaaj, ne már! olyan hülye címe van, fúúúj!
nyolcadik utas a halál, na az a győztes talán ezek közü
:) kíváncsi lennék a tömegekre, hogy jónak vagy rossznak találják a 'nyolcadik utas: a halál' címet. _szerintem_ szenzációs, mindenesetre sokkal jobb mint ha 'idegen' lenne. pff. tiszta gagyi.
de ejnyebejnye, azért. hogy tiszta vizet öntsünk a pohárba, azt tudni kellene a magyar címről, hogy ez nem magyar találmány, mármint a cím, hanem tükörfordítva lett (asszem franciáról), és több más országban is ez a cím.
Jogilag tiltanám (mint pl. a másolást) , hogy átkereszteljenek könyvet vagy filmet. Ilyen címek, mint ez a hullahegyek: azember hányingert kap és elképzeli a kreatív művészt, amint kisujjból kilöki ezt, hogy ez lesz ám a frappáns cím! Sokszor annyira undorító a magyar cím, hogy egyszerűen elveszi a kedvet attól, hogy megnézze a közönség. nyolcadik utas a halál, na az a győztes talán ezek közül. Nem véletlenül írtam kisbetűvel
lol:)) melyik volt ez a film? a vicces, hogy kishazánkban már minimum 2 olyan kiadó jelentetett meg dvd-n filmet, amihez magyar feliratos oldalról szedtek le feliratot (a vertex a hellraiser 2 és az spi a jeepers creepers 2)
azt se feledjük, h a fordítónak rohadt sok munkája van a mű magyarosításában és sokszor nem lehet lefordítani szóról szóra a filmet, illetve a címet. Persze van ellenpélda is. pl. nemrég láttam egy filmet ami most jött ki DVDn és a DVD felirata annyira szar volt, mintha egy 10 éves kölök szótárral a kezében fordította volna. A macska fel van mászva a fára meg hasonlók.
A magyar címek soxor ötletesebbek/jobbak mint az eredeti amcsi..de én is ellene vok a változtatásnak hiszen az író mondja meg mi a mű címe is.
"I cannot stand him. He's a liar," Sarkozy told Obama. The US president responded by saying: "You're fed up with him? I have to deal with him every day."
az a lényeg, hogy a magyar címnek még véletlenül sem szabad még csak köszönőviszonyban sem lennie az eredeti címmel tessék fordítsátok le ezt: Motorama
A fórumban portálunk látogatói kapnak lehetőséget véleményük kifejezésére. Az itt megjelenő vélemények regisztrált látogatóink magánvéleménye, és nem tükrözik az SG.hu Hírmagazin szerkesztőségének álláspontját.