Az okostelefonok lehetnek a jövő könyvei
2009. október 16. 14:08, péntek
Stefan Herwig piackutató szerint amennyiben a könyvszakma nem változtat álláspontján, könnyen a zeneipar sorsára juthat. Utóbbi az elmúlt években szerzői jogi pereskedések sorát indította el, amelyekkel azonban közel sem érte el a kívánt eredményt.

Hirdetés

Nem véletlen, hogy az online piacon a lábát éppen megvetni készülő könyvszakma komoly dilemmába került: nem akar lemondani a bevételeiről, de nem akar pereskedésekbe bocsátkozni, és a 21. század követelményeinek megfelelő szerzői jogot szeretne. A helyzetet bonyolítja, hogy megjelent számos új piaci szereplő, akiknek komoly beleszólásuk lehet a dolgok alakulásába. Elég például csak a Google, az Apple és az Amazon alkotta triumvirátusra gondolni.

A digitális könyvüzletbe jelenleg megéri befektetni. A piac a válság ellenére is jól tartja magát, dinamikusan erősödik. Csak Németországban minden száz könyvből 37 már kizárólag vagy részben digitális formában jelenik meg. A szakkönyveknél ez az arány még nagyobb, mintegy 51 százalékos. Az e-könyv olvasók mellett egyre nyilvánvalóbb, hogy az okostelefonok is alkalmasak lehetnek a digitális művek megjelenítésére.

Neelan Choksi, a Lexcycle munkatársa szerint az iPhone-tulajdonosok már több mint 115 000 digitális kiadvány közül válogathatnak, ezek fele ráadásul szabadon elérhető. Ezzel párhuzamosan megjelentek az első e-könyv olvasó programok az Apple készülékéhez. A Lexcycle például a Stanzát fejlesztette ki. "Fontos, hogy a művek az olvasók igényeinek feleljenek meg. Egy egyszer megvásárolt e-könyvnek mindig a felhasználó tulajdonában kell maradnia. A különböző eszközöknek és alkalmazásoknak pedig támogatniuk kell a szabadon hozzáférhető tartalmakat és a nyílt szabványokat" - jelentette ki Neelan Choksi.

Az egyik komoly piac lehet Kína. A Frankfurti Könyvvásáron is bemutatkozó Shanda Literature ügyvezetője, Hou Xiaoqiang imponáló számokat sorolt: a kiadó négy honlapjához eddig 800 000 (!) szerző csatlakozott, közülük 10 000-rel már szerződést is kötöttek. Jelenleg több mint 100 000 mű szerzői jogai vannak a Shanda birtokában. Egyes kiadványokból eddig több mint 15 millió példányt adtak el. Tavaly pedig a vállalat forgalma elérte a 10 millió eurót. Az olvasók a mobiltelefonjaikra tölthetik le a regényeket és más alkotásokat, a fizetés mobil rendszeren keresztül történik.

Az egyes szerzők naponta frissítik a könyveiket. A legnépszerűbb író naponta 10 000 kínai írásjelet tölt fel a platformra, 30 000-es olvasótábora van és egy jó napon akár 260 eurót is megkeres. Az alkalmazott üzleti modell egyszerű: minden kiadvány első fele ingyen elérhető, utána minden további 1000 írásjeles oldal 2-3 eurócentbe kerül. Általában a bevételek 20-50 százalékát kaphatja meg az író, a pontos szám szerződésenként eltérő. Ilyen módon 100 szerző évente 9800 eurót kereshet.

Egyértelmű, hogy az elektronikus könyveké a jövő. Az viszont még kérdéses, hogy az új piacon kik töltenek be majd meghatározó szerepet.
Megosztás
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
 

IT/Tech, Hardver
Tudomány, Mobil, Film, Játék
Az internet szabadságáért tüntettek Budapesten Az internet szabadságáért és a Hamisítás Elleni Kereskedelmi Megállapodás, az ACTA ratifikálása ellen tiltakoztak szombat délután mintegy ezren a fővárosban.King Arthur II - The Role-playing Wargame Kiadó: Paradox Interactive Fejlesztő: Neocore Games Honlap Rendszerkövetelmények: Minimum: Dual Core E2180 2,0 GHz-es processzor, 1,5 GB RAM, GeForce 8800 GTS vagy Radeon HD 3850 X2 grafikus kártya, 16 GB szabad hely a merevlemezen Ajánlott: Core 2 Quad Q6600 2,4 GHz-es processzor, 2 GB RAM, GeForce GTX 460 SE vagy Radeon HD 5830 grafikus kártya, 16 GB szabad hely a merevlemezen Hasonló játékok: King Arthur, King Arthur: The Druids, King Arthur: The Saxons, Total War-sorozat Kategória: stratégia A játékosok közül bizonyára nagyon sokan emlékeznek még 2009 zimankós novemberére, amikor a magyar játékfejlesztés történelemkönyvébe egy újabb fontos fejezetet írt a hazai Neocore Games csapata.Harmadára csökkentették a Sigma SD1 árátA Sigma gyártástechnológiai változtatásokra hivatkozva radikálisan átalakította csúcskategóriás készüléke, az SD1-es árazását.LG Optimus Vu és Miracle, új Nokia Egyszerre három új okostelefonról futott be hír a napokban, bár ezek közül csak kettőről tudjuk, hogy nagyjából mire is számíthatunk.Félmillió állás az appfejlesztésben Csak a tengerentúlon majdnem félmillió új állást köszönhetnek az okostelefonra és tábla PC-re fejlesztett appok megjelenésének és immár széleskörű alkalmazásának, bár ez a terület gyorsan változik.
Hirdetés



Hozzászólások
A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
KillerBee   "Rest in Peace KillerBee" 
2009. okt. 19. 16:00 | galéria | válasz | #11
"Ez teljesen helyes mister kukacos."

Még neked is Miss vagyok!
KillerBee   "Rest in Peace KillerBee" 
2009. okt. 19. 15:41 | galéria | válasz | #10
Persze nem kell nekem hinned, noha minden okod meglenne rá, azt hiszem, nem kicsit jobban ismerem a német nyelvet, mint te. Idézet a német Wikipedia Urheberrecht szócikkéből, a lényeget kiemeltem:

"Das Urheberrecht bezeichnet zunächst das subjektive und absolute Recht, das die ideellen und materiellen Interessen des Urhebers an seinem Geisteswerk schützt.[1] Als objektives Recht meint es die Summe der Rechtsnormen eines Rechtssystems, die das Verhältnis des Urhebers und seiner Rechtsnachfolger zu seinem Werk regeln; es bestimmt Inhalt, Umfang, Übertragbarkeit und Folgen der Verletzung des subjektiven Rechts.[1] Das Copyright des anglo-amerikanischen Rechts ist dagegen, wie der Name schon sagt, eher eine Art Verlagsrecht/Reproduktionsrecht, wird jedoch häufig damit verwechselt. Der Hauptunterschied besteht darin, dass das Copyright nur die Reproduktionsrechte des Reproduzenten regelt – im Gegensatz zur obigen Beschreibung des Urheberrechts."

Na ugye most jössz majd azzal, hogy a Wikipedia nem megbízható forrás, de nyugodtan nézz utána német jogi szakkönyvekben. A te nyelvtudásodnál azért a Wikipedia még mindig megbízhatóbb.
KillerBee   "Rest in Peace KillerBee" 
2009. okt. 19. 15:32 | galéria | válasz | #9
Im deutschen Originaltext wird das Wort Copyright nicht etwa zufällig verwendet, es hat wohl eine distinktive Bedeutung. Es wäre an der Zeit, deine Deutschkenntnisse etwas aufzupolieren.
KillerBee   "Rest in Peace KillerBee" 
2009. okt. 19. 15:17 | galéria | válasz | #8
Egy fenét helyes, a két jogi kifejezés alapvetően eltérő jogokat jelent. A szerzői jog elidegeníthetetlen, ha akarom, sem ruházhatom át másra, ellentétben a copyrighttal. És hiszed vagy nem, ezt a németek is tudják - egy amatőr színvonalon dolgozó fordító a jelek szerint nem.

Egy példa: Attól, hogy nálunk sokan mondanak garanciát a szavatosság helyett, a két dolog még nagyon nem ugyanazt jelenti - persze lehet, hogy neked igen, csak majd meglepődsz, ha rád hárul a bizonyítási teher.
2009. okt. 18. 18:29 | válasz | #7
Nyilván ehhez is el kellene telnie egy kis időnek, hogy kiforrottá váljon.

Ha a szerző ad a hírnevére, akkor előbb-utób igényes munkát tölt fel a hálóra,
ha meg nem, akkor igényes önkéntesek (akik nem bírják nézni a szennyet) tök jól kijavítják.

A végfelhasználó szempontjából mindenképpen eredményesebben működne, mint ma,
mert a kiadókat aztán baszogathatnám, hogy márpedig adják ki lektorálva....
2009. okt. 18. 11:56 | válasz | #6
Ez teljesen helyes mister kukacos. A Copyrightot már sokszor használják au Uhrheberrecht helyett.
2009. okt. 16. 22:40 | válasz | #5
Na igen, azok aztán olyanok is lesznek. :)
Sajnos lehet látni olyan könyveket boltban is, melyeknél szinte mindent megspóroltak, és majdnem egy az egyben az került bele, amit a szerző leadott word dokumentumban. :s
2009. okt. 16. 22:11 | válasz | #4
Egy másik cikkhez írt hsz-emben "finoman" utaltam rá, hogy
a digitális könyvek "megjelentetését" (inkább publikálást kéne)
nem a kiadóknak kéne intézni, hanem közvetlenül a mű szerzőjének.

2009. okt. 16. 19:20 | válasz | #3
Hát nálunk nem ez az arány. Nálunk a kiadóban valóban megjelentetjük a könyvek felét digitálisan is, de a bevételnek csupán 0,02%-a származik a digitális értékestésből, ami messze kevesebb, mint amennyibe kerül a fenntartás, úgyhogy egyelőre még nem rentábilis a dolog.
KillerBee   "Rest in Peace KillerBee" 
2009. okt. 16. 17:08 | galéria | válasz | #2
"Shanda hält inzwischen das Copyright an über 100.000 Titeln."

Ami az SG szerint így szól magyarul:

"Jelenleg több mint 100 000 mű szerzői jogai vannak a Shanda birtokában."

Hibás a fordítás, érdemes lenne németül tudó fordítót alkalmazni. Akkor lenne helyes, ha a német szövegben Copyright helyett Urheberrecht állna - de nem az áll.
Viet  
2009. okt. 16. 16:10 | válasz | #1
Kéne egy ruha amibe van telefon , internet + egy hozzá tartozó kis számítógép , vmi olyan ami a CSK: Atlantisba Dr.Rodney Mckey -nek volt. Az nagyon király lenne.