A játékszinkron nehézségei
2009. április 24. 10:28, péntek - Forrás: MTI
A számítógépes játékok szinkronszínészeinek munkája sokkal nehezebb, mint gondolnánk. Gyakran kell megküzdeniük a gyenge szöveg és a hiányos információk okozta nehézségekkel, vagy azzal a ténnyel, hogy pusztán egyszerű érzelmek kifejezését várják tőlük.

Hirdetés

Számítógépes játékoknál gyakran előfordul, hogy gyenge, rossz átéléssel előadott szinkronnal találkozik a felhasználó. Ilyenkor könnyen esik abba a hibába, hogy a tehetségtelen vagy alkalmatlan színészt szidja, pedig gyakran nem erről van szó. A jó színészek kétségkívül képesek rá, hogy ügyes alakítással vagy akár pusztán rutinnal feljavítsák az ócska forgatókönyvet egy gyenge filmben. De képtelenek kreatív művészként együttműködni, ha szinkronszínészként dolgoznak.

Egy elkeseredett játékszinkron-színész például így nyilatkozott: "Szó sem lehet arról, hogy kreatív legyél. Ilyesmire nincs is idő. Megszabott szövegeket kell felolvasni megadott idő alatt. Színésznek hívjuk magunkat, de valójában csak technikusok vagyunk. Nagyon kevés lehetőség nyílik spontaneitásra vagy képzelőerőre ebben a munkában. Azok az emberek, akikkel együtt dolgoztam a szinkronnál, általában véve nagyon kedvesek voltak hozzám, de ha lecserélhettek volna egy robotra, amelyik tíz nyelven beszél, gondolkozás nélkül megtették volna."

Másik gyakori probléma, hogy a színészek alig kapnak előzetes információt arról, milyen történetben, milyen karaktert kell eljátszaniuk. A játékfejlesztőket ugyanis leginkább csak az érdekli, hogy a szerintük odaillő érzelmeket "kipréseljék" a színészekből, akik gyakran még magukat a játékokat sem látják, csak szöveglistát kapnak, amelyen egymás után fel vannak sorolva azok a mondatok, amelyeket fel kell olvasniuk, mellettük ilyen instrukciókkal: "dühösen", "fenyegetően", "félve". Természetesen ennyiből nehéz egy színésznek alkotó képességeit kamatoztatnia...

Hasonló módon zajlott például a The Witcher című számítógépes szerepjáték szinkronja, ahol ráadásul a történet nagyon fontos eleme a játék egészének. A magyar CD Projekt "megadta a módját" a szinkronmunkálatoknak: 5 millió forintot költöttek rá, és olyan tehetséges színészeket verbuváltak, mint Csík Csaba Krisztián vagy Csőre Gábor. Az igazi probléma azonban az volt, hogy a lengyel fejlesztők igencsak hevenyészett szöveget továbbítottak a játékiparban megszokott instrukciókkal, és a színészek nem sokat láttak a játékból, illetve a teljes sztoriból.

Éppen ezért sikerült felemásra a The Witcher magyar szinkronja: a megfelelő információk hiányában a színészek hol túljátszották, hol meg nem vittek bele kellő érzelmet a szövegbe, illetve rengeteg fordítási és szöveghibával is meg kellett küzdeniük. Gyakran teljesen magyartalan vagy oda nem illő mondatokat kellett felolvasniuk, miközben tökéletes beleélést vártak el tőlük.

Szerencsére pozitív példák is említhetők - sajnos egyelőre csak külföldiek. A Chronicles of Riddick: Dark Athena című játékot például a filmbeli főszereplő, Vin Diesel cége fejlesztette ki, így az ismert színész irányításának köszönhetően ő maga és a többi színész is sokkal jobban belelátott a munkálatokba, mint általában. A Ghosbustersnél, amely a híres Szellemirtók című nyolcvanas évekbeli filmvígjáték adaptációja, Dan Aykroydot és Harold Ramist, a film főszereplőit arra is felkérték, hogy vegyenek részt a forgatókönyv formálásában, következésképpen ők is tisztában voltak a történet részleteivel.
Megosztás
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
 

IT/Tech, Hardver
Tudomány, Mobil, Film, Játék
Hirdetés



Hozzászólások
A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
Myron   "Rest in Peace Myron" 
2009. máj. 07. 15:37 | válasz | #35
"És mi lenne, ha én ez most nem csinálnám?!"
2009. máj. 05. 11:50 | galéria | válasz | #34
Most vettem észre csak, hogy abban a mondatban ahol a szóismétlésről írok, 3x szerepel a viszont :D
2009. máj. 05. 11:48 | galéria | válasz | #33
Egyetértek! Anno ezt írtam a Brothers in Arms: Hell's Highway szinkronjával kapcsolatban:

Nekem az a véleményem a dologgal kapcsolatban, hogy mivel úgy gondolom, hogy itt a nagy többség nem beszéli anyanyelvi szinten pl. az angolt, sőt, addig nem sok az összehasonlítási alap, a szinkronos és az idegennyelvű változat között. Viszont mivel a többség magyarul beszél anyanyelvi szinten, sokkal könnyebb kritikusnak lenni, hibákat észrevenni, találni stb. Lehet ugyan úgy akár az angol változatnak is vannak hibái (mondatszerkesztés, hangsúlyozás, stb.) csak az nekünk elsősorban magyarul beszélőknek nem tűnik fel. Az viszont tény, hogy a szinkron néha tényleg elcsúszik a szájmozgástól, viszont erről nem szinkronszínészek tehetnek, viszont a szóismétlés ugyanannyi a külhoni változatban, mint a honosítottban.
Anno, a Splinter Cell: Pandora Tomorrow szinkronos verziójával játszva tűnt fel, hogy milyen sok a szóismétlés, ami rövid időn belül zavaróvá is vállt, ugyanakkor angolul, nem volt feltűnő.
2009. máj. 04. 14:45 | válasz | #32
Bocs, hogy hosszú lett, cserébe raktam pár nyelvtani hibát bele, gyűjtse össze mindet! :)
2009. máj. 04. 14:42 | válasz | #31

Hát az Imperium Galactica 2 magyar játék volt, méghozzá az egyik legjobb (igaz nekem a nagy előd, a Reunion a kedvencem, amit ha jól tudom az első játékuk volt, a Haegemonia meg a másik kedvencem, csak ne lett volna olyan rövid és lett volna több különbség a földiek és marsiak között, nameg több küldetés..), és hát ott az angol volt az 'átszinkronizálás' ha minden igaz, a magyar meg az eredeti... A trailere egyébként a mai napig fent van a gépemen, úgy negyedévente újranézem, elsősorban a kommentátor hangja, másodsorban az aláfestő zene miatt. Na jó, elsősorban az egész hangulata miatt, amit ezek alapoznak meg.
Külföldiből magyarra szinkronizált játékkal, aminél tetszett volna a szinkron még nem találkoztam... Talán mintha tényleg a Duke Nukem rémlene.. :)
Legutóbb a Crysis Warhead-et 'néztem meg' így, de olyan túlfacsart, cool-nak szánt erőltetett mondatokat adtak a szereplők szájába, amik ráadásul (talán pont ettől) annyira idegennek hatottak a szereplőktől és a szituációtól egyaránt, hogy kb. egy óra játék után át kellett(!) állítanom angolra, mert már nem bírtam tovább, teljesen lerombolta a játékélményt. Hát ez van. Amúgy meg egy másik cikkre átvonatkoztatva: Igenis játtszon az ember angolul, ennél könnyebben és nagyobb élvezettel nem lehet nyelveket tanulni! Mire suliban elkezdtem angolul tanulni, a számítógép miatt már tudtam egy középfokú-körüli szinten! A kiejtésem mondjuk alapfok alatt volt, mert akkor még nem voltak 'beszélősek' a játékok, csak szöveg volt.. :) Abort-retri-fáil.. :)
Csumbi  
2009. ápr. 27. 10:47 | válasz | #30
nem sok olyan jatekot jatszottam ami magyar szinkronos lett volna, amire emlekszem az az imperium galactica 2-ik resze ami viszonylag tetszett is, nem talaltam benne kivetni valot. am azt megjegyeznem h az eredeti szinkron hangok altalaban jobbak mint a magyar, es sok jatek van amit kar lenne leszinkronizalni. ilyen pl a Legacy of Kain sorozat. a magyar szinkronal egyszeruen elveszne a filingje a jateknak. bar nem tagadom vannak jol szinkronizalt jatekok, de ha mar lehet valasztani akkor inkabb maradok az angolnal.
de izlesek es pofonok.:D
alma2  
2009. ápr. 26. 10:58 | galéria | válasz | #29
a gamestaron par napja akadtam bele egy interjuba ami pont egy szinkronszinezzel a rendezovel meg egy csitri lannyal aki osszefogja az egeszet keszult. Ok teljesen az ellenkezojet mondtak, mint a cikkiro irt. Az a yeti kienezetu egyszeru figura csinalta a riportot, a nevet nem tudom. Pont azt emelik ki, milyne jo, hogy nem latjak/halljak az eredeti kepet/hangot, keves informaciot kapnak, mert igy barmit csinalhatnak ami teljesen elterhet az eredetitol. Ha nem egy mamoka rendezne illetve bolintana ra mi jo es nem, aki meg eleteben nem latott jatekot, ha nem olyan szinesz szinkronizalna aki meg eleteben nem jatszott, illetve nem egy fiatal csitri lelkes lany csinalna, akinek ranezesre semmi koze az egeszhez, biztos jobban sikerulnenek a szinkronok.
amugy erdemes megnezni a linket nem talalom :)

2009. ápr. 26. 08:53 | válasz | #28
Addig nem lesz jó szinkron, amíg mindenre elszánt katonákat mutáló hangú színészekkel fognak szinkronizálni, adjon bele akár apai-anyait is, asszem a Stalkerban vagy a Crysisben volt, hogy mikor feltettem a szinkront, az volt az érzésem, hogy az Oroszlánkirály új vérengzős játékot játszom...
2009. ápr. 25. 21:38 | válasz | #27
Szóval Játékoknál maradva, 1 őrületeset hibázott a cikkíró és ti is amikor a Fifa Sorozat szinkronjáról megfeledkeztetek!!

Alap.Nem elég hogy szakkomentátorok adták a nevüket és hangjukat de nemis hallasz 2 egyforma mondatot záros játékidőn belül.

Fifa Szinkron Alap Kéne hogy legyen minden fejlesztő cégérén és feje fölött.

Magam részéről nem vagyok nagy sport rajongó de élményszámba ment nálunk magyar nyelven a foci.
Pá.
2009. ápr. 25. 20:01 | válasz | #26
sztem meg ezzel
LMNO  
2009. ápr. 25. 19:47 | válasz | #25
Először persze felirattal kell kezdeni, csak ha megállsz azon a szinten, hogy mindent magyar feliratosan nézel, akkor nem fogsz fejlődni.
Pl. a Sopranos-t én is felirattal nézem, mert elég durva a kiejtésük; viszont régebben magyarral, most meg már angollal.
2009. ápr. 25. 19:32 | galéria | válasz | #24
Szerintem meg nem. Angol vagy magyar felirat olvasása és angol szöveg hallgatásával és erős figyelésével kell kezdeni, hogy legyen valami referenciád. Az, hogy csak nekiállsz hallgatni az szart sem ér. Ellenkező esetben kb annyit ér a dolog, mintha odaültetnélek egy pilótafülkébe és mondanám, hogy nesze bazdmeg szállj fel. A House olyan gyors és bonyolult, hogy az angol feliratot még realtime-ben sem sem értem. A Stargate-hez még a fél-egy évvel ezelőtti szar angolommal sem kellett sokoszor még angol felirat sem...


Egyszerűen olyan botrányosan beszélnek a színészek, hogy nem érteni mit mondanak. Borzalom...

BSG-t soha nem láttam magyar szinkronnal és nem is tervezem. Nagyon kevés olyan sorozat van még kevesebb résszel ahol jobb a magyar, mint az eredeti. A Stargete első 4 sorozata volt ilyen. Hammon szinkronja végig tökéletes volt, Szervét Tibor O'Neill-nek jó volt, Daniel szinkronja asszem a 4x17-ig volt jó.
LMNO  
2009. ápr. 25. 18:59 | válasz | #23
Nem azt mondtam hogy valaki attól fog megtanulni egy nyelvet, hogy filmeket néz eredeti nyelven, hanem azt hogy segít valamit a tanulásban (szövegértésben főleg), és nyilván jobban segít ha felirat nélkül nézed, mintha bambán olvasod az angol/magyar feliratot, vagy pedig magyar szinkronos a hang.
Az meg hogy melyiknek primitívebb a szövege, csak rajtad múlik, hogy milyen filmet választasz.
2009. ápr. 25. 16:15 | válasz | #22
Wednes-el és Molnibalage-al teljesen egyet értek.
Egy példa, szerinte a BSG-ben Starbucknak és Ros(s)lin elnöknek sokkal jobb a magyar szinkronja.
wednes  
2009. ápr. 25. 14:32 | válasz | #21
Itt nem csak a magyar szinkronról van szó, hanem általában a szinkronról.
Az angol szinkron sokaknak nem tűnik fel, hogy szar, mert nem értik, ill. ha értik is nem az anyanyelvük. Másképp viszonyulnak a hallott szöveghez egy idegen nyelvnél mint a sajátunkhoz.

2009. ápr. 25. 14:31 | galéria | válasz | #20
Felirat nélkül nem igaz. Az csak egy mítosz, hogy önmagában a filmnézés segít. Ha nem tudod a nyelvtant akkor nem. Vannak olyan filmsorozatok amihez a tényleg erős középfokú tudás az édeskevés. Pl. A House M.D. az ilyen. A Stargate az finoman szólva elég pirmitív nagyrészt nyelv szempontjából. BSG a kettő között, de az azért nehéz, mert a színészek egyszerűen nem artikuláltan beszéltek.

Summa, summarum: a filmnézés segít, de önmagában kevés az üdvösséghez.
xido  
2009. ápr. 25. 12:15 | válasz | #19
külföldi színészeknek mind idétlen a hangja?..fene a jó dolgodat..kicsit szoktasd magad hozzájuk,mert az se állapot,hogy alig van pár,akinek állandó a magyar hangja..
2009. ápr. 25. 04:54 | válasz | #18
fos is lett a Witcher szinkronja... :-S
akyyy  
2009. ápr. 24. 22:51 | galéria | válasz | #17
ugye tudod hogy egy full angol játék is szinkronizálva van. csak angolul.
Cat 02  
2009. ápr. 24. 22:35 | galéria | válasz | #16
Térlátás ftw :)
2009. ápr. 24. 17:28 | galéria | válasz | #15
A hétköznapi angol nem is. Ahogy a max. 2000 szóval operáló hétköznapi városi magyar 'pógár' se beszél szépen...
Próbálkozz meg egy Dickens regénnyel, eredetiben... vagy olvasgass egy kis Shakespeare-t [igen, akkoriban hasonlóan beszéltek]...
2009. ápr. 24. 17:04 | válasz | #14
Játékoknál a magyar feliratokat szeretem, filmeknél meg a szinkront (1-2 kivétel van csak ,ahol a szinkron élvezhetetlen).
2009. ápr. 24. 16:22 | galéria | válasz | #13
max szakkönyvet olvasok angolul, ebbe mi a meglepő?
általában a külföldi színészeknek mind idétlen a hangja, magyar szinkron sokat tud dobni rajta
nyelvtanulás? tele szengekkel, hadarnak, nem ezen múlik hogy tudsz-e beszélni egy nyelven

Witcher is a magyar szinkron miatt lett sikeres játék, különben ment volna a tucatjáték kategóriába
LMNO  
2009. ápr. 24. 15:35 | válasz | #12
Mert a könyvet nem olvasod? :D
Egyébként valóban, felirat nélkül kell nézni a filmet, eredeti hanggal
és akkor legalább nyelvtanulás is
2009. ápr. 24. 15:24 | galéria | válasz | #11
itt nem az a lényeg!
az ember kikapcsolódásnak néz filmeket, olvas könyvet, játszik játékkal
a feliratos film nem kikapcsolódás (lehet egyeseknek igen, de többségnek semmiképp)
és valjuk be az angol nyelv se szépségéről híres
Cat 02  
2009. ápr. 24. 14:41 | galéria | válasz | #10
AHol tudom kerülöm, de a Crysis Warhead tényleg ütött!
2009. ápr. 24. 14:32 | válasz | #9
SWINE? Uhh, azon megfeküdtem ---> "Rohanok" "Futok" "Megyek és megnézem mi van ott!", "Egyik lábam itt a másik meg ott" -.-' 3 percig birtam vele játszani, aztán shiftdel, winyó azon szektorait felsóztam...
Eddig 1 magyarí...szinkronnal találkoztam, amire azt mondtam h naigen, ez komoly: DukeNukem 3D :)
Igazából nekem a magyar feliratokkal is bajom szokott lenni, elég gyakran tök hülyén forditják, a fejemet szoktam fogni, ez nem csak játékban, hanem egyéb programokban is igy van :(
2009. ápr. 24. 14:07 | galéria | válasz | #8
Minek a hangot is átrakni? Felirat 'oszt jónapot. Vagy a tisztelt játékos már olvasni is lusta?
xido  
2009. ápr. 24. 13:41 | válasz | #7
Egy kezemen meg tudom számolni,hány szinkronos játékot hallottam és játszottam,ha magyarítás,akkor felirat szigorúan...legutóbb a Brother in arms utolsó részével talákoztam és meg kell mondjam,kellemesebben csalódtam benne,mint a korábbi munkákban..lásd Witcher,Splinter Cell 2,Sting...
Sanyix   "Rest in Peace Sanyix" 
2009. ápr. 24. 13:41 | galéria | válasz | #6
LOL?
Sanyix   "Rest in Peace Sanyix" 
2009. ápr. 24. 13:30 | galéria | válasz | #5
LOL?
Vogel  
2009. ápr. 24. 13:19 | válasz | #4
Hál Istennek engem nem érint, mert nem játszom sose szinkronos játékkal. Codename panzers meg swine alapból magyar volt, de ott is éreztem néha erőltetett, túlszínészkedett jeleneteket.
2009. ápr. 24. 12:49 | válasz | #3
Még jó hogy itthon is vannak ellenpéldák pl ez: http://totalhl.hu/videok/hl2_magyar_szinkron_trailer/

Azért eléggé rendben van még ha nonprofit is... Remélem teljeset meg tudják csinálni.
2009. ápr. 24. 11:49 | válasz | #2
"Szerencsére pozitív példák is említhetők - sajnos egyelőre csak külföldiek"

Crysis Warhead!! Eszméletlenűl jó a szinkronja azok az étlése.
ZsZso  
2009. ápr. 24. 11:34 | galéria | válasz | #1
Jó lenne, ha a munkáltatómnak mikor átadok egy hibáktól hemzsegő projectet csak annyit kellene mondanom, hogy "DE HÁT NEHÉZ VOOOOOOLT!". Rábiccentene, és még lehet a fizuemelésen is elgondolkozna.

Ha tudják hol a hiba, akkor oldják meg. Ha nincs rá pénz, minek kezdenek bele?!