Két részes lesz a Hobbit
2009. április 23. 05:04, csütörtök
Ahogy az várható volt, a Gyűrűk urához hasonlóan, annak előzménytörténete, a Hobbit, vagy ahogy nálunk sokan ismerik, a Babó (még nem tudni, hogy a magyar forgalmazó melyik címet fogja használni) története nem fog egy filmbe beleférni, ezért ketté kell választani.

Hirdetés

Na, nem mintha olyan nagy meglepetés lenne a döntés, de hivatalosan most hangzott el először Peter Jackson producer és Guillermo del Toro rendező szájából mindez egy, az Empire Magazine-nak adott exkluzív interjú során. Eredetileg ugyanis az volt a terv, hogy a Hobbit története lesz egy film, valamint a Hobbit és a Gyűrűk ura közti "híd" egy újabb film.

"Megállapítottuk, hogy botorság lenne a történetet egyetlen filmbe préselni.", mondta Jackson, majd del Toro hozzátette, hogy a második film foglalkozna a Fehér Tanáccsal és a Gandalf - Dol Guldur történettel. Jelen állás szerint a Hobbit 2011 decemberében kerülne mozikba, míg a Hobbit 2. rá egy évre, 2012 karácsonyán.
Szélesvásznú TV-k

Már 32 150 Ft-tól!

Házimozirendszerek

Már 19 900 Ft-tól!

részletek » részletek »
Megosztás
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
 

IT/Tech, Hardver
Tudomány, Mobil, Film, Játék
Hirdetés



Hozzászólások
A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
2009. dec. 13. 16:17 | válasz | #21
Szerintem a Babó sokkal jobb lenne. Meg a tünde is szebb és kifejezőbb szó az elf-nél. Amúgy a Silmarilok-ot nem akarják vászonra vinni?? Valami művészfilmet kihozhatnának belőle :D
2009. ápr. 24. 21:54 | válasz | #20
Egy kicsit elszámoltad magad. 2011 karácsonyára jön az első rész.
Az még 2 és fél év várakozási idő.
2009. ápr. 24. 08:20 | válasz | #19
Tolkien egy könyvben is kiadta a 3 részt (én így olvastam 1450 oldal egyben hú jó edzés volt :D ) mivel eredetileg is így akarta, szánta kiadni csak akkor még 1950 es évek elején papírhiány volt meg spórolás pénzügyileg és így lett végül 3 könyv.
2009. ápr. 24. 03:29 | válasz | #18
Nekem tetszett a Göncz-féle fordítás, a nevek és egyéb dolgok lefordítása szerintem nagyon bensőségessé tudta varázsolni a történetet, a világot.

Egyébként a Gyűrűk Ura igazából egyetlen könyv, hat nagyobb fejezetből áll ( a zavar kedvéért ezeket is könyveknek hívják), és csak a kiadó kérésére kellett 3 kötetben kiadni, valójában egyetlen nagy könyv.
Atisz  
2009. ápr. 23. 18:13 | galéria | válasz | #17
Hát engem is kiráz a hideg a "babó" vagy a "tünde" név hallatán... szerintem nem kéne erőltetni ezeknek a lefordítását (pl. az elf szó szerint manót jelent - természetesen a 2 nem éppen ugyanaz, tehát maradjunk az elfnél). Amikre van magyar megfelelő az fordítsuk (pl. wraith -> lidérc, dwarf -> törpe és nem "törp" -_-), amire nincs azt meg hagyjuk meg eredeti formájában. Nem ettől fog a nyelvünk elkopni, hanem a sok médiából ömlő szemét miatt (juj, de közhelyes - de attól még így van).
2009. ápr. 23. 16:27 | válasz | #16
GG  
2009. ápr. 23. 16:15 | válasz | #15
"a Hobbit, vagy ahogy nálunk sokan ismerik, a Babó " Lehet tippelni a leleményes forgalmazó melyiket válasza lásd a Wolverine-Farkas ötletelést...
2009. ápr. 23. 16:10 | válasz | #14
Az első filmstúdió 1 részbe akarta süríteni a 3 könyvet. Aztán P.J. beintett nekik és elment a New Line Cinema-hoz. Ott mondta nekik hogy 2 részt szeretne erre a New Line azt mondta, miért 2-t ha 3 könyvből áll a történet? Így lett 3 rész belőle. (Tudom 6 könyvből áll az egész történet, de 2 könyv 1 könyvben jelent meg, mielőtt winnie belémköt megint :) )
2009. ápr. 23. 15:50 | válasz | #13
"Ahogy az várható volt, a Gyűrűk urához hasonlóan, annak előzménytörténete, a Hobbit, vagy ahogy nálunk sokan ismerik, a Babó története nem fog egy filmbe beleférni, ezért ketté kell választani. "

A Gyűrűk urát soha nem is tervezték egy filmnek, hiszen a könyv is trilógiának készült kedves Viktor
FefeeX  
2009. ápr. 23. 15:28 | válasz | #12
Nem olvastam még egyik művet sem (sajnos, tudom hogy hiba) - A gyűrűk urában is Babónak van fordítva? :)
Az Enteket miért nem fordította mondjuk famber-nek? :) (egyébként a tünde is elég buta elsőre az elf helyett, de azt már mindenki megszokta, viszont ha elkezded boncologatni, akkor a babó nagyon röhejes)
2009. ápr. 23. 13:42 | válasz | #11
Valószínű hogy minden benne lesz ami bent lehet, mert P.J. egy maximalista.
Narxis  
2009. ápr. 23. 13:11 | válasz | #10
Én a Hobbitot is többször kiolvastam, nagyon lekötött és tetszik a mai napig. Lehet megint újraolvasom. A filmről meg annyit, hogy ha 2 részes lesz akkor valószínűleg kevés dolog marad majd ki, ami roppantul jó dolog. :-)
2009. ápr. 23. 12:33 | válasz | #9
Én csak azt sajnálom, hogy a Hobbitot nem Göncz Árpád fordította le. Talán ha ő fordította volna, akkor a Hobbit is jobban le tudott volna kötni.
2009. ápr. 23. 11:45 | galéria | válasz | #8
Jó az a Hobbit, inkább maradjon az.:D
winnie  
2009. ápr. 23. 10:25 | válasz | #7
szerintem tökéletesen illik a tolkieni fordítások közé, ld. tünde és a többiek.

(Más kérdés, hogy mai füllel kiröhögöm, persze, de szép megoldás a hobbitra. mondhatni a szó alakja fedi valamennyire a jelentését)
FefeeX  
2009. ápr. 23. 10:21 | válasz | #6
Azért a Babó az nagy ROFL... Ilyen idióta címet... :)
2009. ápr. 23. 09:48 | válasz | #5
Már nem azért, hogy okoskodjak, de:
http://www.sg.hu/cikkek/60242/ujabb_ismerosok_kozepfolden
Jól emlékeztem én, hogy szinte a kezdetektől 2 részesre tervezték ...
Lalee1  
2009. ápr. 23. 09:15 | válasz | #4
Peter Jacksonnak jót tett a fogyás, azt kell mondjam.
2009. ápr. 23. 09:07 | válasz | #3
Basszus még másfél év, de ha kell féllábon is kibírom:)
2009. ápr. 23. 08:07 | válasz | #2
Király! Csak nehogy Babó legyen nálunk a címe.
Mondjuk nem hiszem mert az új kiadású könyvnek a címe is Hobbit.
2009. ápr. 23. 07:41 | galéria | válasz | #1