Megint Farkas lesz Rozsomákból
2009. február 27. 22:49, péntek
Annak idején sok képregény-rajongót felhördülésre késztetett, hogy kedvenc Wolverine-jük a mozikban Farkas néven futott be a Rozsomák helyett, s mint kiderült, az új Hugh Jackman-mozi is az X-Men kezdetek: Farkas címet fogja viselni. Az okokat az Intercom elárulta.

Hirdetés

Az Intercom részéről Dési András művészeti vezető megerősítette azt, amit szerte az interneten is tapasztalni lehetett azok részéről, akik a filmekből ismerik az X-Ment, s mikor meghallották Rozsomákként emlegetni az adamantitkarmú lényt heves röhögésben törtek ki.

Az április végén nálunk is bemutatásra kerülő film, az X-Men Kezdetek: Farkas címe természetesen a következetesség miatt az, ami, de érdemes tudni, hogy 2000-ben, még az első X-Men bemutatója előtt a forgalmazó végezett egy kis felmérést arról, mennyire ismert állat Magyarországon a rozsomák. Arra az eredményre jutottak, hogy a többség számára teljesen ismeretlen, ha pedig mégis rémlik valami, akkor egy kistestű, aranyhörcsögszerű rágcsálóra tippelnek. (Na, igen, angolul könnyebb a helyzet, az eredeti név, a Wolverine minden angolul beszélőnek sugallja, hogy ez az állat farkasszerű, vagyis biztosan nagyobb egy hörcsögnél, vad és veszélyes.)
Kapcsolódó linkek
Szélesvásznú TV-k

Már 32 150 Ft-tól!

Házimozirendszerek

Már 19 900 Ft-tól!

részletek » részletek »
Megosztás
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
 

IT/Tech, Hardver
Tudomány, Mobil, Film, Játék
Hirdetés



Hozzászólások
A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
2009. márc. 05. 20:11 | válasz | #80
Csatlakozom az előttem elégedetlenkedőkhöz. Ez szégyen, és totális megtévesztés, gratulálok hozzá, kettőből kettő. Az a tisztességes, ha mindenkit a nevén hívnak. Arról nem tehet senki, hogy egy alig ismert állat magyar neve nem tetszik a sokaknak. Ez van, ezt kell(ene) elfogadni, vagy pedig hagyni úgy, ahogy van, és nem lefordítani, ahogyan teszik ezt máshol is.
FefeeX  
2009. márc. 03. 11:06 | válasz | #79
Hát jah, mondjuk nem láttam az "Erőszakik" filmet - pont a cím miatt, pedig Farrell az egyik kedvencem... Egyszerűen a barátnőmet nem lehet rávenni, hogy egy ilyen sz@r című filmet megnézzen...

Amúgy winnie, hidd el pénzt kapnak a cím kitalálói. Nyilván nem a jogdíjért, de kb ez a munkája --> fizetnek érte... KICK...

Ha megnéztem a filmet, majd mondok jobb címet... :)
FefeeX  
2009. márc. 03. 11:02 | válasz | #78
Amennyiben tényleg ez a neve a kórháznak (egy részt láttam össz-vissz, viszont a két címnek köze nincs egymáshoz) - akkor végülis noprob...
codiac  
2009. márc. 02. 23:04 | válasz | #77
olvastam a képregényt, ennek ellenére örülök h nem rozsomák lesz a neve...
nem az állatal van a gond amit a név takar, hanem magával a szóval, egyszerűen nem illik a filmbe.Ha wolverine-nek hagyták volna azzal sem lenne semmi baj, de rozsomák?!ugyan már...
winnie  
2009. márc. 02. 22:42 | válasz | #76
teljesen félreértettél. (direkt ennek elkerülése végett nem arrogáns "mondj jobbat", hanem az udvarias, a saját kíváncsiságomra utaló "érdemes sajátot említeni" kifejezést használtam, de legközelebb megpróbálok még jobban odafigyelni.)

egész egyszerűen érdekel, hogy a kritizálónak van-e javaslata (ami csak pár betű leütése, nem pedig szponzori 100 milliók, filmes felszerelés összeszedése, stúdió bérlése az utómnkáknak, stb.), hogy milyen irányban indulna el a címadásnál. te is leírtad anno, hogy maradtál volna a bolt eredeti címénél - itt azért tettem fel a kérdést, mert igazából meglőve érezném magam, ha nekem kéne címet találni. az eredeti cseppet sem vonzza az embert, a kreált nem tetszik (ötletes, de erőltetett, nem illik, szerintem), de akkor merre? remlem nem a gyilkos gyilkosok vagy a rejtélyes rejtélyek irányba. mert túl könnyű a műfajra tett utalásra a szívtévés címek köző sodródni.

ui: azt remélem te sem hiszed, hogy valaki pénzt kap azért, mert kitalál egy címet:)
2009. márc. 02. 22:21 | válasz | #75
akik fikáznak egy fordítást azoknak miért kellene már saját verziót kitalálniuk?
nem őket fizetik ezért...

kb olyan szintű a dolog, mintha a nézőknek jobbat kellene csinálniuk, ha lehúznak egy filmet
winnie  
2009. márc. 02. 21:45 | válasz | #74
de legalább nem bruges-ben a magyar címe - ez a cím is hozzájárulhatott a bukásához amerikában, de világszerte sem lett nagy siker, pedig jóféle film. (ilyenkor mindig érdemes saját verziót említeni, mert sokan nem tudnak mondani jobbat. aki pedig vállalja, hogy kreatív címet talál ki a tükörfordítással szemben, az elfogadja, hogy nem mindenkinek fog bejönni, mint ahogy azt is, hogy sokan imádni fogják)
winnie  
2009. márc. 02. 21:41 | válasz | #73
"Mi a gond? Grace vs Grey's? (egyébként sorry h elirtam), mi a gond??? Nem mondod... Tudsz te angolul? Grace klinika mit is jelent? Semmit. Grey's anatomy? Grey (szabadosabb fordításban) klinikája... "

bocs, de komolyan nem tudom, hogy most komolyan beszélsz vagy sem. nem baj, vaállalom a kockázatot:)

a grey's utalás az egyik orvos nevére, illetve a híres tankönyvre - aannak semmi köze a kórházhoz. de a grace az a kórház neve, Seattle Grace Hospital. (azt hittem, hogy a klinika a gond, mert ugye a klinika és a kórház nem ugyanaz, de ennyi belefér, hogy nem grace közkórház.)
Kojiro  
2009. márc. 02. 20:55 | galéria | válasz | #72
bocs hogy elbasztam a sortörést oops :)
Kojiro  
2009. márc. 02. 20:54 | galéria | válasz | #71
Teljesen egyetértek, mekkora f*szok lehetnek a magyar címadók között te űristen!
Van ez az új film, az In Bruges, ami egy kurvajó dráma, semmi vicces nincs benne, sőt nagyon is brutális meg mély, és a magyar címe Erőszakik lett, mintha valami vígjáték lenne. Há' basszus. Ugye kirugtak ezért valakit? :(

A másik nagy "kedvencem" egy régi film a True Lies - Két tűz között...

áááááááááááááááááááÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁáááááááááááááááááááááááááááááááááááááááááÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ :()
FefeeX  
2009. márc. 02. 16:50 | válasz | #70
Mi a gond? Grace vs Grey's? (egyébként sorry h elirtam), mi a gond??? Nem mondod... Tudsz te angolul? Grace klinika mit is jelent? Semmit. Grey's anatomy? Grey (szabadosabb fordításban) klinikája... Szóval csináltak egy hasonlóan csengő, semmit nem jelentő, a sorozattal összefüggéstelen barom nevet. Ennyi. Nyilván, aki nem látta az eredeti címet/nem tud angolul és kevésbé is érdekli mit jelent a cím (mert van olyan is, aki azért elgondolkozik annak ellenére hogy nem tud angolul, mi a sz@rt is jelenthet a cím) - annak nincs ezzel baja... (Lehetne csillagvirág klinika is a neve nyilván, de az angolban nem az...)
Az hogy "gagyi címel eladhatóbb" az sajnos az értelmi színvonalat mutatja - bár ezzel a kijelentéseddel nem értek egyet teljes mértékben (így a kijelentésem "mutatná"-ra változtatom)

Quantumleap: pedig elég központi helyen van, mondjuk ha nem mész oda célzottan, lehet messziről azt gondolod hogy mosómedve... :) Egyébként azóta hozták

Negyedik felülről
winnie  
2009. márc. 02. 16:20 | válasz | #69
a szinkronstúdióknak nincs köze a címadáshoz (a gagyi lovag is érthető, főleg, hogy elsőre még "normál" címmel ment, de így eladhatóbb volt a tévénézpknek a film, mint rob schneider "tök"-özése vagy pauly shore "kő"-zése, viszont a grey's anatomy (khm, grAy's, khm, check the spelling) magyar címével eddig nem sok embernek volt problémája, azzal vajh mi a gond?
2009. márc. 02. 15:04 | válasz | #68
Szegedi vadasparkban van? Én kábé két éve voltam utoljára. Azóta hozták vagy csak nem emlékszem? :)
FefeeX  
2009. márc. 02. 14:25 | válasz | #67
Láttad már előben? Ajánlom a szegedi állatkertet... Ha betennének mellé, hidd el nem szánakoznál, meg nem is röhögnél...
A farkas nálam kiverte a biztosítékon anno is, és most is, emellett az a gáz, hogy ez a hír 27-én ért ide, mikor a Benjamin Button előtt is bemutatták a magyar nyelvű előzetest Farkas címmel... (kb 2 hete) --- nagyon erősen kerülgetett is a hányinger, a szánalmas magyar szinkronstúdiók miatt, akik a Black Knight-ot Gagyi Lovagra nevezték át, a Gray's Anatomy-t meg Grace Klinikára... (CHECK THE SPELLING K*CS*G MAGYAR)
2009. márc. 02. 14:11 | válasz | #66
A röhögés indok alatt szerintem legföképp az alább említett Szomszédokos esetet értik, félnek, hogy a szappanopera piás Rozsomákja jutna eszükbe, akik a Böhm és Kutya közötti átmeneti idöszakban volt közös képviselö.
2009. márc. 02. 13:42 | válasz | #65
mi szánalmas?
ez az állat?
A képregény alkotói anno ugyanerről a "szánalmas" állatról nevezték el Logan-t és nem egy farkasról...
Szóval ha nagyon egyszerűen akarnánk befejezni ezt a vitát:
A Wolverine Rozsomákot jelent. kész, vége.

Úgyhogy nem az állatot kell leszánakozni hanem ahogy pandemonius kifejezte magát, a "nefürgyéle szlogeneken nevelkedett" emberkéket akiknek a rozsomák szó csak egy jó indokot ad a röhögésre.
2009. márc. 02. 11:15 | válasz | #64
Egy olyan országban, ahol egy segget rázó zöld gumimedve és a nefürgyéle a popkultúra részévé válik, nem csodálkozom hogy a rozsomák szó ilyen derültséget okoz az egyszerű lelkekben. Hiszen "mák"-ra végződik és... mi is olyan kur*va vicces benne?
Ha az Intercomos-ok helyében lettem volna én is hasonlóképpen döntök. Vegyük sorra a plebs által ismert (nem tehén típusú) állatokat:
kutya, macska, farkas, oroszlán, tigris. Ja és a róka. Meg a cápa, de hát az egy harapós delfin és nem szőrös.
Talley  
2009. márc. 02. 09:20 | válasz | #63
Azért a Farkas név most már jobb. Legalábbis, ha a 616os univerzumát nézzük. Hiszen ő ott nem is ember (Wolverine v3 - csak addig olvastam, amíg ki nem ütötte a fiát benne).
2009. márc. 02. 08:05 | válasz | #62
A rozsomák, vagy torkosborz hírhedten falánk ragadozó, a nála ötször nagyobb méretű rénszarvasok sem érezhetik magukat biztonságban tőle. Erőteljes állkapcsával a szarvas fagyott húsát és csontját is képes szétroppantani. Nem csak húst, hanem gyümölcsöt is fogyaszt. A legnagyobb méretű menyétféle. A tajga fenyőerdeiben él, a magas hegységekben is megtalálható. Rendkívül jó úszó, ügyesen mászik fára. Bár inkább éjszakai állat, nappal is aktív lehet. Naponta akár 50 km-t is bejárhat. Ahol hosszan tartóak a nappalok és az éjszakák, ott 3-4 órás aktív és passzív ciklusokat mutat. Általában hóba ásott vagy más állatok által épített üregekben tölti pihenőidejét.

[IMG][/IMG]

szerintem szánalmas
GG  
2009. márc. 01. 23:48 | válasz | #61
Igaza van. Alig ismerik igy a képregényesek közül...Ez a állat hol nevelkedett mert tuti hogy ez a bal**sz művezető még képregényt nem vett a kezébe...
De az a lényeg hogy tudják a sok tudatlan agymosot embernek az agya nem elég fejlett hogy egy ilyen kaliberű bonyolult szót mint ez a rozsomák megjegyezen inkább egy jóval egyszerűbbet kitaláltak. Igen kicsit szkeptikus vagyok...
2009. márc. 01. 23:14 | válasz | #60
de én azt mondom akkor is hogy Wolverine, más meg használja úgy ahogy akarja
2009. márc. 01. 23:13 | válasz | #59
lemerem fogadni, hogy a rozsomák szó hallatán többen asszociálnának a szóban forgó X-men karakterre, mint a sima farkas szóból
2009. márc. 01. 20:51 | válasz | #58
Szinte mindenhol képesek voltak meghagyni az eredeti nevét, vagy ha lefordították (nem mind, de pl a norvégok, franciák, litvánok, japánok, a szlávok közül amiket megtaláltam, ill még a héber) a rozsomák ottani megfelelőjének fordították. Pedig nem hiszem, hogy mondjuk Japánban vagy Izraelben annyira jobban tudnák, mi az a rozsomák.
2009. márc. 01. 20:41 | válasz | #57
na jó, nem mindenhol, pl Spanyolországban Farkaskölyök, vagy indonéz nyelven valami medve. de pl litvánul is Ernis, ami rozsomákot jelent. Ezt a két kivételt találtam, de a törökök is Wolverine-nek hívják, pedig azoknak aztán mániájuk a törökösítés.
2009. márc. 01. 20:27 | válasz | #56
összevetve a wikipediát, meg az Imdb-t, vagy az eredeti nevén fut, vagy lefordították a Rozsomák ottani megfelelőjének.
2009. márc. 01. 13:55 | válasz | #55
azt tudom, hogy a lengyeleknél és a cseheknél is Rosomak vagy Rosomák, ilyesmi, most nem esik jól pontosan megnézni.
winnie  
2009. márc. 01. 13:50 | válasz | #54
lehetett egész európában? nosza, szedjük össze, hogy hol, mi:) lehet, hogy ők műveltebbek. lehet, hogy náluk nem olyan szó a rozsomák, aminek vicces alakja mást jelez az embernek.
Kojiro  
2009. márc. 01. 13:09 | galéria | válasz | #53
Hát eredetileg kis töpszli és zömök ember Wolverine, így a karmai is sokkal hatalmasabbnak tünnek. Ez már a filmben nem jön le, mert Jackman elég magas.
Ehhez a hosszú karomhoz még társul a jellegzetes haj és szakáll, így a feje is olyan, mint egy rozsomáknak. Ráadásul az eredeti ruhájának az alapszine barna+narancssárga, ami a rozsomák két szine, a farkasé meg egyik sem.
2009. márc. 01. 13:03 | válasz | #52
Logan megalkotói azért adták neki a Rozsomák nevet, mert a Farkas az jobban jellemzi?!
NSC  
2009. márc. 01. 12:57 | válasz | #51
sztem teljesen korrekt a farkas név,jobban illik a karakterre mint a rozsomák.nem feltétlen kell mindig mindent szó szerint fordítani.ez így sokkal jobban jellemzi a karaktert.nekem lehet h a rozsomákról elsőre nem esett volna le h kit takar.még annó mikor a rajzfilmet néztem már ott is farkas volt asszem.na mind1 sztem ez jó így
2009. márc. 01. 12:29 | válasz | #50
pont ezt mondom egész európában lehetett Rozsomák, cseheknél, lengyeleknél, stb. csak nálunk nem?
2009. márc. 01. 12:10 | válasz | #49
Mondjuk a Robin sima keresztnév is, így nem is fontos lefordítani.
2009. márc. 01. 12:06 | válasz | #48
Ha egy filmnek röhejes a neve, akkor könnyen lehet, h a film is az. Ugyanis elvileg a cím a tartalomra kell utaljon. Mondjuk jelen esetben, a szinkronos verzióra nem lennék kíváncsi.
2009. márc. 01. 12:00 | válasz | #47
Bárcsak ez lenne a legnagyobb problémánk a világon...
2009. márc. 01. 11:38 | válasz | #46
Nekem ebböl is csak az jön le:Ez Magyarország, itt ki kell szolgálni a hülyeséget és az igénytelenséget. Ugyanaz a zagyvaság, minthogy a Dallasban J.R.-böl Jockey lett, merthogy a nézö azt könnyebben ki tudja mondani, Sue Ellenböl Samantha, merthogy a szú az egy állat és a szú ellen úgy is hangzik, mintha valaki a Szovjetúnió ellen lenne, a PB-ben T-Bagböl Zsebes lett, mert máskülönben a nézönek eszébe jutna a teafilter, és még sorolhatnám. Nem tudok még egy olyan országot, ahol ilyen röhejes indokokkal kiviteleznének ilyesmi változtatásokat.
winnie  
2009. márc. 01. 11:19 | válasz | #45
Hát öcsém, mindig van egy **** akinek fogalma sincs, hogy mi az az irónia, komolyan. Az ilyen vérpistik, mint te csak arra várnak, hogy beleköthessenek valamibe.
2009. márc. 01. 10:13 | válasz | #44
szerintem legyen a neve béla...
Kojiro  
2009. márc. 01. 09:30 | galéria | válasz | #43
Hát öcsém, mindig van egy **** akinek fogalma sincs, hogy mi az az irónia, komolyan. Az ilyen vérpistik, mint te csak arra várnak, hogy beleköthessenek valamibe. Aztán belekötsz és felhozod ellenem azt, amit eleve én is mondtam (LOL?), csak irónizáltam. De a Hulk-os dologra azért nem tudtál mit mondani, mert az már nem illett bele a képbe, mi?
Pedig erre nagyon sok példa van ám, hogy egy szuperhős eredeti nevét használják. Superman (Emberfölötti), Batman (a Tim Burtonös első részben még Denevérember volt, aztán rájöttek hogy egy ilyen ikon nevét nem szabad megváltoztatni. Csakhogy akik a Farkas nevet adták annó 2000ben Wolverinnek, azoknak fingjuk se volt, hogy Wolverine kb egyenrangú ikon Batmannel a képregények világában), Robin (Vörösbegy (lol)), Darkman (Sötétember lenne muhaha), Magneto (Elektromágnes).
Úgyhogy mit nem értesz a példámon????
2009. feb. 28. 19:14 | válasz | #42
Cím alapján szelektálni a filmeket, mit nézek meg és mit nem? Hmmm...fura vagy.
PheCho  
2009. feb. 28. 18:30 | válasz | #41
A Farkassal nekem nem az volt a fő problémám, hogy ne illene a karakterre, vagy hogy miért nem Rozsomák. (azt nem értem a Rozsomák mitől vicces, de mindegy)
A gondot az fogja majd okozni amikor kijön az új mutánsok filmváltozata, amire úgy tudom van esély.
Ott ugyanis van egy eredetileg is Farkas (Wolf) nevű karakter aki a farkas és az ember közötti összes átmenetté át tud változni. Mivel egy lányról van szó gondolom valami nagyon fantáziadús "Farkaslány lesz" magyarul.
2009. feb. 28. 17:47 | válasz | #40
Én eddig is tudtam, hogy mi a rozsomák. De ha az lenne a címe, akkor meg sem nézném a filmet, az tuti. Csak a comic geek-ek izgulnak rá, hogy rozsomák legyen a címe, sztem. Szerencsére észhez tértek és nem ilyen címmel küldik ki.
2009. feb. 28. 16:16 | válasz | #39
22 éves vagyok és mikor még általános iskolás voltam az osztályunkban a fiúk legalább egy harmada gyűjtötte a képregényeket, de testvérem, unokatestvérem(másik városban), osztálytársaim testvérei is. Szóval Magyarországon is vannak hívei ennek a műfajnak.
Én a Trans Formers képregényeket gyűjtöttem. Azok nálunk 50 oldalasak(-3 a borító). Nekem megvannak az amerikai változat darabjai. Ott is ugyanezek jelentek meg csak ott egy füzetben két képregény kap helyett, vagyis kétszer annyi oldalas mint nálunk. Ha arányaiban nézzük a rajongókat akkor lehet hogy leelőzzük az amcsikat, csak mégis náluk nagyobb kultusza van az egésznek pl: Képregényes összejövetelek meg képregényboltok. Meg a választék is nagyobb.
Amúgy egyetértek veled csak még ezt hozzá akartam fűzni.
winnie  
2009. feb. 28. 15:49 | válasz | #38
senki nem szúrt el semmit. azt, hogy wolverine, nem lehet félrefordítani. csak nem akarták, hogy egy kemény karakter nevetség tárgya legyen, ennyi. attól, hogy nem tetszik a magyarázat, még valós, anno is volt szó róla. kérdezed meg rozsomák-ügyben a környezetedet, max beugrik nekik a szomszédok egyik szereplője - itt a videó róla. vérszomjas. azt hiszem, hogy a cseheknél nem ment még a szomszédok 5 milliós nézettséggel, hogy asszociálhassanak.
2009. feb. 28. 15:23 | válasz | #37
Gratu nektek .. egy rendesen triviális témán veritek a nyálatok, nem akartok politikusok lenni? Lényeglátásból bukta (kutyát nem érdekli, hogy a főhős Rozsomák vagy Farkas egy rettenet jó/rossz fimben) ... Vagy nem? De ......
2009. feb. 28. 15:12 | válasz | #36
nem tudom mit kell védeni elbaszták a fordítók az első filmnél, most meg már 3 film után nem változtathatnak. De ennyi erővel akármi lehetett volna, ahogy már említve lett, oroszlán, hiúz stb. A magyarázatuk meg faszság, gondolom a lengyeleknél, cseheknél meg a többieknél sincs sok Rozsomák szakértő, vagy több comic fan, még is letudták fordítani maguknak Rozsomáknak, nekik megfelelt! Mi találgatunk csak ilyen hülyeségeket.
winnie  
2009. feb. 28. 14:53 | válasz | #35
csak helyesbítés, mert a gondolatok jók

"Képregény/játék filmes feldolgozásáról meg azt gondolom, hogy soha nem azt fogod kapni, mint amiből feldolgozzák. Meg van szabva az idő (80-120 perc)."

egy füzet 20 oldal, egy átlagos arc 5-6 füzetes, így nem sok képkocka feldolgozni egy sztorit. mint ahogy egy akciójátéknak sincs annyi története, hogy ne lehessen akár 50 percben feldolgozni.



"Tele van olyan utalásokkal, amiket csak egy amerikában élő ember ért meg és röhögi szét az agyát. Ellenben egy európainak fogalma sincs miről beszélnek, meg is bukott mindegyik része a világon."

ezek a filmek amerikában buktak (az epic és a disaster movie), világszerte sikeresebbek voltak, mint ott.
2009. feb. 28. 14:46 | válasz | #34
Akkor olvasd tovább amit mondtam, a filmeket előbb vagy utóbb mindenki látja nagyjából, hiszen a tv is leadja.
A szűk kört magyar viszonylagban értettem, hiszen magyar nevekről szól a téma. Nálunk nem igazán alakultak ki olyan igazi "képregényes" generációk mint amcsiban. Ők 10-20-30-40 éve olvassák azokat a történeteket, képregényeket. Hozzánk meg igazán csak a rendszerváltás után jöttek be. Nálunk nem olyan kultusza alakult ki mint máshol. Magyarországon a kockás, góliát, bobó képregények taroltak abban az időben. Szerintem bármelyiket mutatnád be egy amcsinak, azt se tudná eszik-e vagy isszák.

Nem lehet összehasonlítani japán-amerika-magyarország képregény "kultúráját". Japánban 100 millióan laknak, amerikában 300 millióan, magyarországon 10 millióan. Míg az első két országban egy képregény kb 40-200 oldalig terjed, addig nálunk ez kb 20-30 oldalas. Ha az oldalszámok nem így lennének akkor elnézést, nem értek hozzá. Pár japán és amerikai ismerősöm említette, hogy ott milyen. És a képregények oldal/ár arányát is hasonlítsd össze. Valószínűleg, ha nálunk is olyan árban adnák a fizetéshez mint odakint, nagyobb kultusza lenne. A minőséget nem is mondva.

Képregény/játék filmes feldolgozásáról meg azt gondolom, hogy soha nem azt fogod kapni, mint amiből feldolgozzák. Meg van szabva az idő (80-120 perc). Meg van szabva, hogy a földön mindenki értse a történetet a szórakoztatás határáig. Olyan is, aki nem is hallott róla semmit. Az átlag ember egy filmen/sorozaton nem gondolkozni akar, hanem szórakozni. Kikapcsolódni arra az egy-másfél órára. Sorra buktak be azok a filmek és sorozatok, amik egy picit megerőltette a néző agyát. Le merném fogadni, hogy egy élőszereplős x-men sorozat még amcsiban is elhasalna pár évad után. Akármekkora látványt is raknának bele. Nézd meg azokat a vígjátékokat, amik célközönségnek készültek (bazi nagy film, csajozós film, katasztrófafilm, stb). Tele van olyan utalásokkal, amiket csak egy amerikában élő ember ért meg és röhögi szét az agyát. Ellenben egy európainak fogalma sincs miről beszélnek, meg is bukott mindegyik része a világon. Mindenki anyázik a fordítók miatt (van aki meg is érdemli), de az üljön már le és fordítsa le úgy, hogy ne változtasson a történet lényegi elmesélésben, de illessze be a fordítandó ország nyelvi kultúrájába helyesen. Nem hinném, hogy olyan egyszerű lenne a dolga.

"Az biztos is pajtás..te se élsz nagyon távol mindentől...."

Most. De régen nagy divat volt a narrátoros hangalámondásos svarci film. Meg az ndk-ból becsempészett szexlapo és filmek.
2009. feb. 28. 13:40 | válasz | #33
Teljesen igazad van szerintem plusz lényegében a filmben semmivel sem Rozsomákosabb a karakter mint Farkasosabb :D
2009. feb. 28. 13:25 | válasz | #32
Ja,amúgy látttam,hogy "szűk",de még igy is sarkítás hisz az akció filmek is ilyenformán "szűk"rétegnek szólnak
2009. feb. 28. 13:22 | válasz | #31
"A képregény "zárt" körnek szól, míg a filmeket sokkal többen látják"
Az biztos is pajtás..te se élsz nagyon távol mindentől....(USA talán a legjobb példa,ahol van vagy millió féle képregény hála annak hogy csak szűk körnek szól,de említhetném Japánt,ahol a manga dívik megfejelve a mangákból készült animékkel és vice versa..amúgy meg gondoltam naívan triviális,hogy nem szólhat szűk körnek, ha feldolgozzák filmre..)
berc00  
2009. feb. 28. 13:20 | válasz | #30
teljesen megértem őket.
2009. feb. 28. 12:43 | válasz | #29
A Ciklon-Vihar dolog. A Ciklon erőteljesebb hangzású, de ezen elvnél fogna a Viharzóna Című Clooney film miért nem Ciklonzóna címen futott?

Micsoda humorérzék. Szedjük elő a népies neveket. A farkasról is találni ilyet. pl Réti farkas, népies nevén Toportyán.

A farkasnak ez a faja, bundája színeiben éles párhuzamot mutat a képregényes Wolverine jelmezével. Szóval, ha már Farkasnak keresztelték, ez áll a legközelebb hozzá. Lehetnek akár Toportyán......éééééés lehet nevetni.
Szal bele lehet kötni a farkasba is ha nagyon akarunk. Arról nem beszélve, hogy létezik egy másik X-Man Farkas néven.
2009. feb. 28. 12:11 | válasz | #28
Én annak örültem volna, ha úgy hívják, hogy Őrjöngő Soma. :-DDD
Anno a Shop Show-ban Jay imitálta Farkas-t és akkor a fordító még nem nagyon tudta hova tenni a képregényfigurákat, így kapta gondolom ezt a nevet. Azóta is imádom. :-DDD
2009. feb. 28. 11:38 | válasz | #27
olyan szó nincs is hogy rozsomák
Chocho  
2009. feb. 28. 11:21 | válasz | #26
HAHAHAHAHAHA!!! :D:D:D:D:D
2009. feb. 28. 10:57 | válasz | #25
A rozsomák a menyétféle ragadozók legnagyobb testű faja. Népies neve: "torkosborz".


Nézd mááá torkosborz mekkora pacskert adott kardfognak...
2009. feb. 28. 10:43 | válasz | #24
"Na ez Off!
Még a medvét is megtámadja, de a farkastól berezel??"

Kitér a farkasOK elől. Mivel azok rendszerint népes falkában járnak. Szövegértés és logika rulez.

"Vicc, ahogy ez a dagadt menyét kinéz!"

Hát persze, hogy komolyan gondolod...
A medv... macikról, borzokról, nagycicákról is biztosan hasonló véleményen vagy, függetlenül attól, hogy bármikor lerágnák a lábadad, és közel sem olyan ingerlékenyek, mint a rozsomák. Hirtelen eszembe jutott a Jurassic Park azon jelenete, amelyikben Grant a raptorok iránti tiszteletre tanítja a kiskölyköt az ásatáson.. :)

Hogy miért nem lehet Rozsomák a vásznon is, nehezen érthető, hogy miért Farkas inkább, egyenesen nonszensz. Mi az, hogy a Rozsomák szó kevésbé komolyan vehető? Ez a korrekt, hivatalos, helyes magyar neve a névadó vadállatának, az isten szerelmére, ennyi erővel Farkas se lehetne, mert nincs farka (nem éri félreérteni). Soha nem tudom könnyen lenyelni az átnevezéseket és félrefordításokat, pláne, ha ilyen mondvacsinált baromságokkal védekeznek az illetékesek.

"érdemes tudni, hogy 2000-ben, még az első X-Men bemutatója előtt a forgalmazó végezett egy kis felmérést arról, mennyire ismert állat Magyarországon a rozsomák."

Há'már hogyafenébene! Innen is csókolom a patyolat lelkiismeretüket és megkérdőjelezhetetlen odaadásukat.
winnie  
2009. feb. 28. 10:14 | válasz | #23
"csak azt nem értem, hogy mi a faszér' nem lehet meghagyni a nevét, hogy Wolverine????"

csak ezt nem érted? ajajj...

ezt most komolyan kérdezed? john? sharon stone? biztos, hogy jó példákat hozol? (színészek nevei nem nagyon szoktak filmben szerepelni, a szlovákoknál persze ettől még sharon stoneová van a plakátra írva.)

a wolverine beszédes név, direkt azt akarták, hogy asszociáljanak belőle. (mint a storm, cyclops, rogue, beast, nightcrawler, sabretooth)

éljen a szinkron, ha ilyen: "gyere szpájdermen, nézd, ott a grín goblin és a szendmen, éppen fájtolnak ájronemennel és az invizibülgörlel a fentesztik fórból. azért az amerikapártiságnak is vannak határai. magyarok vagyunk.
winnie  
2009. feb. 28. 10:08 | válasz | #22
a feliratban is farkas. és szinte mindenki szinkrnnal fogja nézni, mert más lehetősége nem nagyon lesz. a magyar ember egyébként is szinkronpárti.
2009. feb. 28. 10:00 | válasz | #21
Sztem tökmindegy, minek nevezik a szinkronban, mert aki tényleg olvasta a képregényeket, és igazán érdekli a film eredetisége az úgyis angolul nézi.
Kojiro  
2009. feb. 28. 09:51 | galéria | válasz | #20
Amúgy én az ilyeneknél csak azt nem értem, hogy mi a faszér' nem lehet meghagyni a nevét, hogy Wolverine????? Így szépen, mint ahogy a John-t se fordítjuk Jánosra, és ezért nincs pl Kő Sára, csak Sharon Stone, meg nincs Szalonna Balázs, csak Kevin Bacon... stb... tiszta röhej.
Eredetileg a Hulk neve az első magyar képregényben amiben szerepelt Mokány volt!!! És mégis maradt Hulk... és nem lett pl Böszme, akkor Wolverine mérnem lehet Wolverine??????????????????????
2009. feb. 28. 09:06 | válasz | #19
Nem értem ezt a hülye vitát!Én X-men rajongó vagyok,de valahogy nem tud érdekelni hogy Farkas és nem Rozsomák lett.Én tudom kiről van szó és ez a lényeg!A Farkas meg tényleg sokkal erőteljesebb és tekintélyparancsolóbb név!Akinek tetszik megnézi akinek nem....!
2009. feb. 28. 08:29 | válasz | #18
Na azért nem a film tette népszerűvé az X-Men-t... Bőven voltak előtte is rajongói, vagy legalábbis olyan emberek, akiknek mondott valamit...
2009. feb. 28. 08:20 | válasz | #17
A magyarok műveletlensége miatt lett farkas, grat Ez ám a hozzáállás, ne az embereket világosítsuk fel, hanem a sötétségükhöz igazodjunk, pedig a mozit is nevezhejük tulajdonképpen az audiovizuális kultúra egyik eszközének.
A "művészeti vezetőnek", igazán formabontó elkézelései vannak. Inkább etől tudok hahotázni mint a Rozsomáktól.
Rotcsa  
2009. feb. 28. 03:17 | válasz | #16
Egyet értek a rozsomák benyomáskeltésével kapcsolatban!

Vicc, ahogy ez a dagadt menyét kinéz!
2009. feb. 28. 03:07 | válasz | #15
Ha nem lett volna a film, 100 emberből még 10 sem tudná megmondani, mi is az az x-men. Ne hasonlítsd össze a képregényeket a filmekkel. A képregény "zárt" körnek szól, míg a filmeket sokkal többen látják. Moziban és idővel a tv-ben is. Oda hangzatosabb név kell, találóbb. És szerintem a farkas név sokkal találóbb lett, mint a rozsomák. Én például nem vagyok járatos a képregények világában, semmit nem tudtam az x-menről. Max annyit, hogy mutánsokról szól. Akkor ezek szerint nem is lenne azoknak az embereknek megnézni a filmet, akik nem olvasták a képregényeket? Hát eléggé szegényes lett volna a bevétele amerikán kívűl a világban.

"...ilyen alapon minden ismeretlenebb szót pótoljunk inkább vmi közismerttel...nem ismered a szinészt? nem baj, legyen Gyözike,az közismert...meghagyhatták volna az eredeti nevet is ugyebár...."

Vannak szavak, amiket nem szabad lefordítani mert az a neve. Például maga az x-men szó (engem kiborított amikor meghallottam az alcímét, felesleges volt). De azért húzzuk már meg a határt a magyar és az angol nyelv között. Magyar vagyok, és ha leszinkronizálnak egy filmet, akkor a gúnyneveket is. Mert ugyebár, ezek amolyan "gúnynevek". Nálunk a farkas szó erőteljesebb kisugárzást nyújt és ad mint a rozsomák. Ránézek egy rozsomákra és azt mondom de édi. És nem az a gondolatom, hogy egy dühöngő állat. Hasonló a vihar-ciklon fordítás is. Kint amcsiban lehet, hogy a vihar azt jelenti náluk, hogy a tető leszakad a házról. Nálunk meg egy kiadós esőt. Gondolom ezért lett ciklon, hogy erőt sugározzon. Hatalmat.

"....(Cyclops miért lett küklopsz? Az közismert név? Sokan járatosak a görög mitológiában?)Szerintem 100 emberből még azt se tudná megmondani 10 hogy hogy köthető,nemhogy micsoda...."

Nem tudom milyen most az általános iskolai oktatási követelmény, de nekem még 4.-5. osztály környékén tanulni kellett a görög mitológiát. Sőt a gimiben is. Az irodalmuk mellett. Szerintem sokkal több ember fogja tudni, ki vagy mi volt küklopsz, pegazus, odüsszeusz, zeusz, helléna, olüpusz, stb. Mint ahány tudni fogja mi is az a rozsomák.

Száz szónak is egy a vége, más az ő kultúrájuk mint a miénk. És ehhez igazodniuk kell a fordítóknak is. Bármilyen röhejesen is hangzik néha. És nem védenék egy olyan országot, aminek a lakói annyira tanulatlan sötétek, hogy nem tudják merre van irak a térképen amit annyira gyűlőlnek. És akik európára azt mondják, hogy egy ország és nem kontinens.
Rotcsa  
2009. feb. 28. 03:05 | válasz | #14
Wiki, a rozsomákról:

"...Csak ott található, ahol ellensége: a farkas nem."

"... Más ragadozók zsákmányát elorozza, a rókát, hiúzt is megtámadja, csak a farkasok elől tér ki."

"...Ha kell a medvét is megtámadja, hogy elorozza zsákmányát."

Na ez Off!
Még a medvét is megtámadja, de a farkastól berezel??

Akkor nem is bánom, hogy farkas a neve! Amúgy meg ez a rozsomák úgy néz ki, mint egy MC Donaldson meghízott menyét!
2009. feb. 28. 01:29 | válasz | #13
Én is Rozsomákként ismertem meg ezt a karaktert, de nem zavart hogy a filmben farkasnak hívták. Szerintem jobban hangzik.
2009. feb. 28. 01:24 | válasz | #12
"hogy hogy"-"hogy mihez"
2009. feb. 28. 01:23 | válasz | #11
De nem is te voltál megbízva a címválasztással...ilyen alapon minden ismeretlenebb szót pótoljunk inkább vmi közismerttel...nem ismered a szinészt? nem baj, legyen Gyözike,az közismert...meghagyhatták volna az eredeti nevet is ugyebár....(Cyclops miért lett küklopsz? Az közismert név? Sokan járatosak a görög mitológiában?)Szerintem 100 emberből még azt se tudná megmondani 10 hogy hogy köthető,nemhogy micsoda....
HM  
2009. feb. 28. 00:40 | galéria | válasz | #10
Nem tudom mit sírtok. Látszik, hogy most megvolt a szándék, de ilyen esetben csak farkas lehet. Legtöbbször hasraütésszerűen történik a félrefordítás.
winnie  
2009. feb. 28. 00:33 | válasz | #9
"Ui: remélem nem szinkronos lesz a mozikban..."

szerintem ki van zárva, hogy ne az legyen - a legtöbb moziban. mint ahogy az is biztos, hogy meg lehet nézni eredeti nyelven pár kópián.
2009. feb. 28. 00:24 | válasz | #8
adamantit = adamantium, ugye Viki?

asszem rajzfilmben hívták is Torkosborznak, de a Rozsomák mellett gyakori volt a Pézsmapatkány is. :)
2009. feb. 28. 00:17 | válasz | #7
nekem Wolverine marad is kész...a többit rátok bízom.

Ui: remélem nem szinkronos lesz a mozikban...
2009. feb. 28. 00:10 | válasz | #6
Szánalmas. Még jó, hogy nem lett mondjuk oroszlán vagy mindjárt vérfarkas.
2009. feb. 28. 00:03 | válasz | #5
Épp ezt a címjavaslatot akartam írni :D
2009. feb. 28. 00:00 | válasz | #4
Igazad van, akkor eléggé hülye vagyok sok magyarral egyetemben. Akiknek az élete nem a képregényről szól. De akkor ennyi erővel lehetne a magyar címe rozsomák helyett torkosborz is. Ugyanis a kettő egy és ugyan az, és az utóbbi nálunk ismertebb név. Úgyhogy nagyon várom már az X-Men Kezdetek: Torkosborz című filmet.
Seth   2003. 04. 14. óta regisztrált VIP fórumozó 2003. 04. 14. óta regisztrált VIP fórumozó 
2009. feb. 28. 00:00 | galéria | válasz | #3
Hát az egyyszeri mozibajárónak szerintem egy farkas jut eszébe ha ránéz,nem pedig egy rozsomák. Talán emiatt választották ezt a nevet
2009. feb. 27. 23:45 | válasz | #2
/facepalm....nem tudom eldönteni ki a hülyébb,aki se angolul nem tudó,se a képregényben nem jártas idiótát kérdezget erről vagy aki annyira nem járt iskolába, hogy nem tudja mi az a rozsomák....
Kelta  
2009. feb. 27. 23:22 | válasz | #1
A sok "müvelt" magyar :) Mindig is Rozsomák volt...ezt a farkast honnan szedték??

A Rozsomák egyébként kb 3x veszélyesebb a farkasnál, de mindegy:)