Újabb szandálfilm paródia
2008. augusztus 29. 17:42, péntek
A Spárta3 (Spárta a köbön) után újabb szandálfilm-paródia van készülőben. Ezúttal azonban talán őszintén is nevethetünk a valóban komikus helyzeteken.

Hirdetés

A legújabb hírek szerint ugyanis az egykoron szebb napokat is megélt (és jobb filmeket is készítő) National Lampoon sorozat a The Legend of Awesomest Maximus címet kapott paródiával bővül majd. A történetről még nem sokat tudni, de a Rettenthetetlen, Gladiátor, 300 és Trója is megkapja majd a magáét.



A szerepekre is sikerült pár ismertebb nevet megnyerni. A nálunk a Beverly Hills 90210-ben megismert Ian Ziering mellett Will Sasso, a Terminator 3-ban látott Kristanna Loken, a Randi filmben feltűnt Sophie Monk, a számtalan filmben felbukkant törpe színész, Tony Cox és a Men In Black, valamint Kidobós - Sok flúg disznót győz egyik sztárja, Rip Torn is tiszteletét teszi a filmben.

A bemutató dátuma jelenleg nem ismert.
Szélesvásznú TV-k

Már 32 150 Ft-tól!

Házimozirendszerek

Már 19 900 Ft-tól!

részletek » részletek »
Megosztás
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
 

IT/Tech, Hardver
Tudomány, Mobil, Film, Játék
Hirdetés



Hozzászólások
A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
Tetsuo  
2008. aug. 31. 00:43 | válasz | #7
es soxor otletesebbek a magyar cimek mint az eredeti. bar az eredetivel azonositjak a filmet minden adatbazisban ugye, tehat jo ha azt is ismerjuk..
winnie  
2008. aug. 30. 14:02 | válasz | #6
de, a nagy kérdés, mert a kollega jól írja a 3-asban, hogy sok béna fordítás van (ez kábé közepes), hogy a sok tudor, milyen olyan címet adna, ami betöltené egy cím elsődleges és másodlagos funkcióját: vagyis, hogy eladja a filmet és frappáns. (ilyen szempontból pedig az eredeti cím csak mankó, az amerikai marketing része, amit nem feltétlenül kell interpretálni idehaza.)
winnie  
2008. aug. 30. 14:01 | válasz | #5
igazából az a vicces, amikor olyan szidja a címfordítást, aki nem tud angolul. eleve buta elképzelés tükörbe fordítani a címet, a te verziód is iszonytatóan béna (találkozás a spártiakkal? anyám...), de az eredeti cím nem azt jelenti. (a meet ebben az esetben bemutatásra céloz: "meet my friend" - "bemutatom a barátomat".)

ettől még a spárta a köbön nem egy nagy cím (bár van benne egy 3-as, utalva a 300-ra), a spártiak titkos életét meg nem tudom, ki szülte, elég egy pillantást vetni a címért a borítóra.
2008. aug. 30. 13:52 | válasz | #4
ja...
szarabbnál szarabb fordítások
ldavid  
2008. aug. 30. 12:24 | galéria | válasz | #3
magyarul A spártaiak titkos élete nem?
Phate  
2008. aug. 30. 09:15 | válasz | #2
Mi az, hogy Spárta3, spárta a köbön?!
Meet the spartans - Találkozás a spártaiakkal! OMFG
2008. aug. 29. 18:58 | válasz | #1
jah, remélhetőleg jobb lesz mint a Seltzer féle szar.