|
| ||
![]() |
![]() | |
| Főoldal | IT/Tech | Tudomány | Játék | Mobil | Digicam | Film | Letöltés | Tárhely | Áruház |
Szolgáltatások További cikkek |
Fordítóknak nyújt terjedelmes háttéranyagot az EU
2008. január 22. 10:18, Kedd
A statikus fordítóprogramok fejlesztőinek munkáját szeretné könnyebbé tenni az Unió, mégpedig a tagállamok által alkalmazott direktívák, rendelkezések és egyéb dokumentumok hivatalos fordításaival.
Az anyag az úgynevezett "Acquis Communautaire", amely tartalmazza a tagállamok által kötelező módon alkalmazandó törvények, direktívák és egyéb dokumentumok teljes szövegét. Ezt eredetileg a DGT hivatalos fordítói ültették át az egyes nyelvekbe, szigorúan, mondatról mondatról átvizsgálva azt. Éppen ezért lehet fontos a fordítóprogramok készítőinek, hiszen nyelvezetével, a hivatalos kommunikációban használt kifejezésekkel és fordulatokkal emelhetnek a programok színvonalán, kiszűrhetik az esetleges hibákat és biztosíthatják az azonosságot a külső fejlesztők által készített szoftverek és a hivatalos szöveg között. A problémát ezen a téren az jelenti, hogy számos fejlesztő kénytelen a világhálón keresgélni a kívánt kifejezések után és a bizonytalanság miatt - főleg a statikus fordítóprogramok esetében - sok esetben nem a megfelelő, vagy nem a legjobb szó, vagy akár mondat kerül a szoftver szótárába. A jövőben azonban a fejlesztők egy közös webhelyről tölthetik le a fontos dokumentumokat, legyen szó akár informatikáról, telekommunikációról, munkajogról, vagy éppen mezőgazdaságról. A munkát felgyorsíthatja, hogy az anyagban minden mondat tartalmazza a megfelelő hivatkozást az eredeti szövegre, vagyis gyorsan párosíthatók az egyes kifejezések, szavak. Kapcsolódó cikkek
Kapcsolódó linkek
![]() |
Hozzászólások Bejelentkezéshez klikk ide (Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
|