IBM tolmácsszoftver az Irakban szolgáló katonáknak
2006. október 14. 15:32, szombat
Az amerikai hadsereg a jövőben az IBM beszélő fordítószoftverét használja, hogy megkönnyítse az Irakban szolgálók kommunikációját a helyi biztonsági erőkkel és a lakossággal.

Hirdetés

Az USJFCOM (U.S. Joint Forces Command, az USA Egyesített Erőinek Főparancsnoksága) az amerikai hadsereg egyfajta "átalakító laboratóriumaként" működik, mely az új eszközök kifejlesztése után a hadseregnek, a tengerészetnek, a légierőnek és a tengerészgyalogságnak ajánlja fel őket használatra - írja a CIO Today. Az egység az IBM-hez és más hasonló vállalatokhoz fordult, hogy olyan technológiával rukkoljanak elő, amely természetes beszédet valósidőben fordítja, ezzel segítve a hadsereget az iraki arab nyelvvel kapcsolatos hiányosságai leküzdésében - áll a Nagy Kék sajtóközleményében.



Az IBM csütörtökön jelentette be, hogy az USJCOM az IBM kutatóintézetének Mastor (Multilingual Automatic Speech-to-Speech Translator, Többnyelvű Automatikus Beszédről-Beszédre Fordító) rendszerét alkalmazza a jövőben. David Nahamo, az IBM kutatóintézetének emberi nyelvi technológiáért felelős technikai igazgatója elmondta, hogy az IBM 2001 óta fejleszti az automatikus beszédfelismerést, a természetes nyelvi megértést és a beszédszintézist ötvöző Mastort.

Az Irakban bevetésre kerülő változat automatikusan, oda-vissza lesz képes közvetíteni a két nyelv között. Szótárában több mint 50 ezer angol és 100 ezer iraki arab szó található meg. Így a gyakorlatban egy iraki rendőrrel együttműködő amerikai kiképzőtiszt angolul beszélhetne a Mastort futtató laptopra csatlakoztatott mikrofonba. Ezután a szoftver felismerné az angolul elmondottakat, átfordítaná iraki arabra, majd beszéddé formálva közölné azt az iraki rendőrrel.

Kezdetben az IBM 35, megerősített borítású Panasonic Toughbookon futó Mastor rendszert ad át az USJFCOM-nak, várhatóan még ebben a hónapban. Egyelőre kísérleti jelleggel, felügyelt helyzetekben használják a gépiesítet tolmácsokat.
Kapcsolódó linkek
Megosztás
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
 

IT/Tech, Hardver
Tudomány, Mobil, Film, Játék
Hirdetés



Hozzászólások
A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
2006. okt. 17. 13:46 | válasz | #10
Gyakorolják az új világnyelvet :)
pemga  
2006. okt. 16. 14:33 | válasz | #9
Már nem azért, de a kép az kínai. Vajon mire készülnek az amerikaiak?
2006. okt. 16. 14:16 | galéria | válasz | #8
softver hiba példa:

angol : merre van a pipacs utca?
arabul : kurva anyád bazd meg

error 401
2006. okt. 15. 08:22 | válasz | #7
Talan ha elhuznanak onnan a ahol semmi keresnivalojuk nincs akkor nem kene ilyen dolgokkal kinlodniuk :) Amugy egy ilyen harcteri notit bevalalnek :).
virs lee   "Rest in Peace virs lee" 
2006. okt. 15. 03:57 | galéria | válasz | #6
Legalább arabul is el tudják mondani hogy asztala viszta bébi. :D
2006. okt. 14. 20:02 | válasz | #5
remélem ebben az évszázadban lesz olyan fordító progi ami a magyarral is képes megbírkózni
2006. okt. 14. 19:14 | válasz | #4
"I will give you medicine for the pain"

Nah nem is vártam mást. Propaganda

NEXUS6  
2006. okt. 14. 18:00 | galéria | válasz | #3
Remélem nem a Vista új fícsörét hazsnálja:

"Dear mum," => "Dear aunt,"

;)
norbre  
2006. okt. 14. 17:23 | galéria | válasz | #2
vagy mert zaj van a háttérben, félrefordít véletlenül..:

"I will give you food.." ..
helyett..
"I will kill you fool"..
Vorpal  
2006. okt. 14. 17:17 | válasz | #1
Give me OIL for the medicine