Egy gésa emlékiratai - Japán tabló kínai színészekkel
2006. április 26. 11:30, szerda
Az Egy gésa emlékiratai a Hollywood-ban élő ázsiai színészek seregét vonultatja film szép, romantikus filmjében.

A film az utóbbi évek egyik legnagyobb hazai könyvsikerének feldolgozása. Arthur Golden nagy sikerű kötete az utóbbi években gésákról szóló regények hadát indította el, melyek közül persze egyik sem ért fel az eredeti műhöz, ellenben az éhes olvasó rengeteg mindent megtudhatott Japánról, és a 20. század első negyedében szemérmesen rejtőzködő ország kultúrájáról, szokásairól. Eredetileg Steven Spielberg csapott le a produkcióra, de ő némi időpont-egyeztetési problémák miatt annyira besokallt, hogy 2005-ben már nem tudott a Világok harca és a München után egy harmadik filmet is leforgatni, így inkább csak kreatív producerként kísérte szemmel (hol Budapestről, hol más forgatási helyszínről) a híres regény adaptációjának készítését.

Klikk ide! Klikk ide! Klikk ide! Klikk ide!

Spielberg pótjelöltje a rendezésre saját maga után Rob Marshall volt, aki nem is olyan régen a Chicago remek megvalósításával gyűjtött be pár Oscar-nak nevezett aranyszobrocskát. Tehát a szakértelem adott volt, innentől kezdve már csak a koncepción múlott az egész, ami végülis elég furára sikeredett, hiszen az Egy gésa emlékirataiból sikerült egy olyan filmet készíteni, mely szinte biztos, hogy szinkronizálva sokkal jobb lesz, mint angolul.

Az egy dolog, hogy olyan nagy neveket sikerült megnyerni a produkciónak, mint Zhang Zi-Yi (Csúcsformában 2, Tigris és sárkány), Michelle Yeoh (A holnap markában, Tigris és sárkány) és az Oscar-ra is jelölt Ken Watanabe (Az utolsó szamuráj, Batman: Kezdődik!) és nem sokon múlt, hogy Maggie Cheung vagy a Lost-os Yoon-jin Kim is szerepet kap, a gond csak ott adódik, hogy a film autenticitását erőteljesen rombolja az angol törve beszélő ázsiai (köztük kínai) szereplők hada, akik a japán nép alsó és felső rétegeit alakítják. Persze, a rend kedvéért japán mondatok és japán szavak is bentfelejtődtek a filmben, de anélkül, hogy megoldási javaslatot ajánlanék, csak azt tudom mondani, hogy így elég fura lett az élmény. Ezúttal érdemes a magyar verzióra jegyet váltani, ahol mindenki akcentusmentes magyar nyelven nyomja a szöveget.

Klikk ide! Klikk ide! Klikk ide! Klikk ide!

A film mindenesetre egy csodaszép tablót fest a 20. századi Japánról, az ottani viszonyokról és a gésák csodálatosnak mondható világáról. Utóbbiak történetébe úgy csöppenünk bele, hogy egy falusi ember megbetegedett felesége miatt két lányának eladására kényszerül. Akkoriban Japánban előszeretettel csaptak le az árva kiskorúakra hogy kurtizánt, esetleg eggyel nagyobb rendfokozatú munkás hölgyet, gésákat neveljenek belőlük. Az Egy gésa emlékiratait az egyik kislány visszaemlékező narrálásában halljuk, aki elmeséli nekünk pár évtizedet átölelő történetét, azt hogyan is lett gésa.

Adaptációt, pláne egy sikerkönyv adaptációját (várunk, Da Vinci kód!) rendezni elég hálátlan feladat, hiszen amellett, hogy egy népszerű regény sikerét meglovagolni nem nagy művészet és már pár reklám is simán eladja az adaptációt, meg kell küzdenie a hárdkór, fanatikus rajongók hadával és vízióival is, akiknek természetesen megvan a saját elképzelésük a filmről. Persze ahány ház, annyi szokás, így nem is érdemes tán foglalkozni azzal, hogy mennyire hű a film a könyvhöz és viszont, mindenkinek a tetszését úgysem lehet elnyerni.

Ami mellett nem lehet elmenni az a film vizualitása. Egyszerűen hihetetlen mennyire sikerült megragadni a korabeli (20-30-40-es évek) Japán kinézetét és hangulatát - érdemes összehasonlítani a mintául szolgáló képeket és a filmre varázsolt helyszíneket. Nem is véletlen, hogy mind a díszlet, mind a kosztümök megkapták az Amerikai Filmakadémia elismerését, mint ahogy Dion Beebe operatőr is hazavihetett egy Oscar-szobrot a másik két, a vizualitásért felelős szakmunkás kíséretében. Egyébként a film gondosan megválasztott helyszínei is sokat segítettek a korhű látvány elérésében, a számos kaliforniai lokáción készített felvételt még pár, az eredeti kiotói helyszínen forgatott jelenettel egészítették ki. A film zenéjét John Williams jegyzi, korrekt muzsikát készített a nagy valószínűséggel a szívéhez nőtt filmhez, hiszen egy Harry Potter 4-et mondott le a Gésáért.

Klikk ide! Klikk ide! Klikk ide! Klikk ide!

Egyértelmű, hogy az Egy gésa emlékiratait egy nagy lélegzetű epikus tablónak szánták, és az is egyértelmű, hogy mint ilyen csődöt mond az örökkévalóság színe elé állítva. Persze az hogy nem lesz időtálló alkotás még nem jelenti azt, hogy ne lenne szép és jó film. Mindössze az a gondja a nézőnek, hogy túlságosan is biztosra mentek a készítők, és ha nem lenne a tényleg óriási látványvilág, akkor még a szívszorító történetre sem emlékeznénk. Nem tudom, de valahogy a film lelke elsuhant a külcsín csinosítgatása közben.

Magyar nyelvű filmelőzetes letöltése

Klikk ide!
Klikk a képre a nagyobb változathoz
Egy gésa emlékiratai (Memoirs of a geisha)
feliratos amerikai filmdráma, 145 perc, 2005

Rendező: Rob Marshall
Író: Arthur Golden
Forgatókönyvíró: Robin Swicord, Doug Wright
Zeneszerző: John Williams
Operatőr: Dion Beebe
Producer: Lucy Fisher, Steven Spielberg, Douglas Wick

Szereplők:
Ziyi Zhang (Sayuri Nitta)
Gong Li (Hatsumomo)
Michelle Yeoh (Mameha)
Ken Watanabe (elnök)
Kôji Yakusho (Nobu)
Kaori Momoi (O-kami)
Youki Kudoh (O-Kabo)
Megosztás
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
 

IT/Tech, Hardver
Tudomány, Mobil, Film, Játék
Hirdetés



Hozzászólások
A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
2007. okt. 09. 17:45 | válasz | #23
Sztem Ku**a jó lett!!! Igaz,a szinészek alakitása nagyon jó,de az a gond,h túlságosan eltérnek a Japánoktól...külalakra célzok...Eredeti nyelven és magyarul is megnéztem,mindkettő tetszett,bár a kiejtéssel télleg van némi gond...De akkor is,ez lett számomra az év egyetlen jó filmje,a sok unalmas töltelékek mellett....
winnie  
2006. máj. 01. 16:00 | válasz | #22
több, mint 5 hónapja van.
2006. máj. 01. 15:19 | válasz | #21
nem lesz a film letölthető teljes változatban mert azt nagyon dijaznám
Tlaloc  
2006. ápr. 28. 18:57 | válasz | #20
A filmmel csak egy nagy problémám van. Szép, meg korhű, a színészek nagyonjók(ez tényleg a távol-kelet topja!) és érdekes. Demivel én (sajnos) olvastam a könyvet, ráadásul nem is olyan rég, így ismerem a teljes történetet. A film egyszerre túl sokat akar, de keveset ad. Azzal, hogy minden fontos eseményét felvillantja a lány életének, így pont azt öli ki belőle, hogy azonosulni tudjunk a szereplővel. Inkább a sztorit kevésbé felvillantani, és a lényegre koncentrálni. Olyan fontos dolgokat sikerült így is kihagyni, hogy a szerelmi sokszöge az Elnökkel teljesen máshogy jött át mint a könyvben. Úritök karakterét pedig teljesen elbaltázták szerintem, hogy Hatszumomoról ne is beszéljünk. Egyedül a főszereplő, Csijo(később Szajuri Nitta) karaktere lett jól bemutatva, köszönhetően Zang Ziji fantasztikus alakításának.
Szerintem mindenki válasszon, vagy a könyvet olvassa el, vagy a filmet nézze meg, mert a kettő együtt elég masszív csalódás.
2006. ápr. 28. 15:49 | válasz | #19
Én olvastam a könyvet is, és nagyon-nagyon tetszett... rengeteg filmet lehetne "vacak" szóval értékelni, nem pont ezt kellett volna szvsz...
winnie  
2006. ápr. 28. 13:50 | válasz | #18
nagyon sokan értékelik szerintem, és igen sikeres itthon bvételileg is.
cfg  
2006. ápr. 28. 13:31 | válasz | #17
azert jo erzesel tolt el h. ezt vackot kevesen ertekelik
Tinman   2005. 09. 30. óta regisztrált VIP fórumozó 2005. 09. 30. óta regisztrált VIP fórumozó2005. 09. 30. óta regisztrált VIP fórumozó
2006. ápr. 27. 11:34 | galéria | válasz | #16
Keresztapa... khmm.
Tinman   2005. 09. 30. óta regisztrált VIP fórumozó 2005. 09. 30. óta regisztrált VIP fórumozó2005. 09. 30. óta regisztrált VIP fórumozó
2006. ápr. 27. 11:33 | galéria | válasz | #15
Nem nevezném én sem művészfilmnek, DE vegyétek már észre, hogy ez egy amerikai film! Ott ez lehet, hogy művészfilmnek számít, japánban meg csak röhögnek rajta, de a két kultúra merőben más!

Értékelni kell, hogy a hamburgerzabáló nációt szépen lassan az Rob Marshall és ehhez hasonló filmesek elviszik egy magasröptűbb irányba.

Ez a film nem azért készült, hogy az ázsiai kultúra rejtelmeibe avassa be a nézőt... ha totális realitást kaptatok volna, akkor a 18-as karikával jött volna ki a film.

Így egy szimpatikus kislány élettörténetet ismerhettük meg, egy kissé kimontírozott világban.
De ez a montír szükségszerű... fogyaszthatóbb!

A másik az, hogy aki elolvas egy könyvet és van fantáziája az ha meglátja az olvasmány film változatát, szinte soha nem tud elégedetten kijönni a moziból, ugyanis a készítőket fizikai/anyagi korlátok kötik, míg a fantáziának semmi nem szab gátat.

Tessék leírom ezt a mondatot:
"És akkor Imoen felpattant az aranypikkelyű varázssárkány hátára, mely hatalmas csapásokkal lassan, komótossan kelet felé vette útját."

Ezt leírni és elképzelni nulla dollárba és pár másodpercbe került.
Megavalósítani több ezerbe. Jó reggelt

Az IMDB 6.8/10 értékelése pedig rámutat arra, hogy az amcsi netezők nagy rész még mindig kevés ehhez a szűrt művészethez is.
Annak viszont örülök, hogy idehaza sokaknak már ez kevés.
2006. ápr. 27. 09:38 | válasz | #14
"Aki nem tudja ezt értékelni, az sztem a filmművészetet sem"
Jujj, ez húsig hatolt.

A film erősen lebutított, tényleg. Tipikus gaijin-film, kívülállók általi beleokoskodás egyszerűsítésekkel. Hogy mit értettek meg a készítők a kultúrából, azt nem tudom. De hogy olyan felszínesen nyúltak a témához, hogy egy ázsiai filmek terén csöppet (csak egy csöppet) tájékozott is az esetek nagy többségében ordítva fogja a fejét, az biztos. Hát még a könyv ismerői. Ők szinte kivétel nélkül húzták a szájukat...

Értékelni azt lehet a filmet, mondjuk egy 6/10-re, és lehet dícsérni a valóban szép díszletet (ezt tudják az amerikaiak, de nagyon!!), ez azonban nem elég arra, hogy megadja a film hitelét.
2006. ápr. 27. 07:57 | válasz | #13
jópofa dolog ez az akcentusosdi.

repülő tőrök klánjában (meg még egy pár opuszban) mandarin nyelvjárásban beszélnek, ezt egy kínai fórumozó egyenesen nevetségesnek titulálta, mert egyrészt a főhősök top kínai celebek, másrészt akcentussal beszélik a nyelvjárást, szóval számukra az egész kb. úgy hat, mintha Bruce Willis Shakespeare-t szavalna, ráadásul bénán ejtve a szavakat. :)

2006. ápr. 26. 20:52 | galéria | válasz | #12
nagyon szép kis film, de többször nem nagyon nézném meg, kicsit vontatott, de a nézhető fajtájából
kicsit lemaradt ez a cikk :)
Pharaoh   2001. 04. 25. óta regisztrált VIP fórumozó 2001. 04. 25. óta regisztrált VIP fórumozó 2001. 04. 25. óta regisztrált VIP fórumozó
2006. ápr. 26. 19:14 | galéria | válasz | #11
Az angolt is törve beszélték, hátmég a japán-t hogy törték volna a kínaiak.
Pharaoh   2001. 04. 25. óta regisztrált VIP fórumozó 2001. 04. 25. óta regisztrált VIP fórumozó 2001. 04. 25. óta regisztrált VIP fórumozó
2006. ápr. 26. 19:08 | galéria | válasz | #10
winnie  
2006. ápr. 26. 19:00 | válasz | #9
"Az amerikaiakban szarrá lövik egymást"

az lehet, de ez a film is amerikai, én ezt is lebutították, hogy az amerikaiaik is élvezhessék.
Zocsi  
2006. ápr. 26. 18:56 | válasz | #8
A könyv másképp végződik, de így kellett befejzni, mert a mai buta néző nem szereti, ha a filmnek nincs a szó szoros értelemben vett vége. Ha a nézőre bízzák a folytatást, akkor mindenki csak néz, hogy most mi van???
A film nekem nagyon tetszett! Végre valami távolkeleti csemege. Igaz, hogy amerikai, de legalább nem akarja megváltani a világot. Gyönyörűen fotózott film és csodás hangulat. Mint egy mese...

2006. ápr. 26. 18:49 | válasz | #7
Nagyon jó volt ez a film! Szerintem 5/5. Aki nem tudja ezt értékelni, az sztem a filmművészetet sem. Mert egy ilyen jellegű film ezerszer többet ér mint a mostani sablonos amerikaiak.
Az amerikaiakban szarrá lövik egymást és semmi tartalom nincsen, ennek a filmnek viszont szépen megírt forgatókönyve van, látszik, hogy dolgoztak rajta, és ami a lényeg, hogy mondanivalója is van!!!!!
Cat  
2006. ápr. 26. 18:46 | galéria | válasz | #6
gyönyörű film, de kb. a film felénél éreztem hogy valami nem stimmel. Gondolkoztam, gondolkoztam, aztán rájöttem hogy az a baj hogy angolul beszélnek. Egyértelműen a film legnagyobb hibája, de ha ezen sikerül túllépni, akkor élvezhető. A vége nyálas lett, nem így kellett volna befejezni.
2006. ápr. 26. 18:17 | galéria | válasz | #5
Lásd, mennyire különbözőek vagyunk:
- nekem tetszett a film
- nekem ellenszenves az SG kritikája
- nekem nem tetszik a véleményed.
Szabad országban élünk, megkaptad.
cfg  
2006. ápr. 26. 17:29 | válasz | #4
ez a film szep latvanyos maszlag
kivul csillog berul kong az uressegtol
alapveto hibak merulnek fel a film soran ami a rendezot minositi
nemcsoda h. a japanok is szidtak ezt az erolkodest
az sg kritikusa jol irt csak tul visszafogott volt
Tinman   2005. 09. 30. óta regisztrált VIP fórumozó 2005. 09. 30. óta regisztrált VIP fórumozó2005. 09. 30. óta regisztrált VIP fórumozó
2006. ápr. 26. 15:35 | galéria | válasz | #3
Láttam. Alapmű, azonnali klasszikus.
Megveszem DVD-n. Mi mást mondhatnék még? :-)

"Persze, a rend kedvéért japán mondatok és japán szavak is bentfelejtődtek a filmben, de anélkül, hogy megoldási javaslatot ajánlanék, csak azt tudom mondani, hogy így elég fura lett az élmény."

Lásd Keresztapa trilógia, csak ott értelemszerűen az olasz dominánlt... nem kell ezen meglepőni.
2006. ápr. 26. 14:56 | válasz | #2
nekem nagyon tetszett a film. Rég láttam ilyen jó filmet moziban. Felüdülés volt ilyesmit látni, a mostanában megjelenő selejtek között. Tényleg gyönyörűek a tájak/hátterek, kosztümök is. A történet is nagyon tetszett, egyedül amin én is fenn akadtam a nyelvek váltogatása. Mindenkinek ajánlom.
Pharaoh   2001. 04. 25. óta regisztrált VIP fórumozó 2001. 04. 25. óta regisztrált VIP fórumozó 2001. 04. 25. óta regisztrált VIP fórumozó
2006. ápr. 26. 14:51 | galéria | válasz | #1
Azr én se értettem, hogy miért beszélnek egyszer angolul egyszer meg japánul.


Amúgy a vége nagyon amerikaiasra sikeredett, jó lett volna ha úgy van vége, hogy eldobja a kendőt és kész.