 Hozzászólások A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
nem!
HT: Budapesti Spartacus SE
IRL: Ferencvárosi TC
Battlefield 3, Fallout
|
Elérnek a földre a 3. évad végén?
De k*rvajó géped van istenem....
|
aki már végignézte volna az elsö két évadot angolul itt van a 3. évad elözetese: http://www.youtube.com/watch?v=u7_ccvhY5-I&search=Battlestar%20galactica
|
Szinkronosan meg van az 1,2,3,4. rész. Aztán meguntam csinálni,inkább a végtelen határokat,Rejtélyek kalandorait meg az SG 1-et csinálom.Ez utobbit csak hobbiból mert meg jelent már DVD-n is. Ha valaki halott THE INVADERS (1960) a magyar változatáról valamit jelezzen.köszi!
|
hozzáadta a pilotot is...
"One Group. One Spirit."
Steam: kBagyula
BF2: RogerNyul; BF2142: RogerNyul; CoDWaW: RogerNyul; MW2: RogerNyul; BFBC2: RogerNyul
|
Üdv! A 3. rész (vízhiányos)elején a "narrátor" vagy minek nevezzem azt mondja hogy 5. rész!! A TV2 kihagyott volna 2 részt?
A fórumban oldalunk látogatói kapnak lehetőséget véleményük kifejezésére
Az itt megjelenő vélemények regisztrált tagjaink magánvéleménye
nem tükrözik az SG Hírmagazin szerkesztőségének álláspontját
|
dogoljon meg a fordito, ismet sikerult leforditani egy tulajdonnevet. ennyira szanalmas nem lehet!!!! masodpercet is keveri a perccel. ááááááááááááááááááááááááááááááááááááááááááááá ha ez igy megy tovabb inkabb nem nezem a teve kettot....
|
letöltöttem, megnéztem. Hajnal 2kor kezdtem el nézni, hajnalban dőltem ágyba - angol eredeti magyar felirattal, az első két rész egybe. Vélemény: BRUTÁLISAN JÓ! és biztos, hogy nem fogom magyar szinkronnal nézni, hanem letöltöm az első szériát egybe. Egyébként már korábbani s hallottam róla jókat, de azért kezdtem el nézni, mert kiváncsi voltam mit hoz be a TV2. Már ezért megérte megvenniük ;)
Arguing over the Internet is like being in the Special Olympics. Even if you win, you.re retarded.
|
De, szinkronnal
Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA.
Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.
|
De gondolom nem magyar szinkronnal :) Szar-szar, de ha nem muszáj, akkor nem olvasnék film alatt...
|
keresd torrenten, ott van :)
Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA.
Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.
|
Áhhhhh.... néztem a TV újságban, hogy indult valami sorozat. Csillagközi romboló... mondom hagyom, biztos valami hülyeség. Erre most tudom meg, hogy ez a Battlestar Galactica! A ráknak kellett ilyen hülye nevet adni neki! most lemaradtam róla....
Valaki véletlenül nem digizte be. Ha igen, dobjon pliz egy pü-t...
|
és azt se feledjük el, hogy a csillagkapu sorozat előtt ott volt a sliders, aminek az alapja ugyanaz, mitn a csillagkapunak.
|
"hol van ez a csillagkapuhoz képest?"
Amikor az eredeti Battlestar Galactica sorozat elindult a te hatalmas csillagkapud nem volt seholse, rólad pedig ne is beszélszjünk!
|
"üdv! hát gyerekek, ez egy rakás szar! egy másolat!"
Te szerencsétlen überhülyegyerek... Nem zavar, hogy ez egy régi sorozat felujítása? Még jó, hogy másolat...
|
Az egész 1 :). Amit először adtak az az úgynevezett pilot. Ez egy rendes film hosszúságú dolog, ami bevezeti az utána következő sorozatot (ami rövidebb részek sokasága). M'kay?
This message has been ROT-13 encrypted twice for higher security.
A bus station is where a bus stops, a train station is where a train stops. On my desk I have a work station...
|
mármint amit a tv2-n adnak
|
ez a két rész most akkor egynek számít ? azért kérdezem mert akkor úgy kell összeraknom.
|
valamit mellé lőttél, mert az alien magyar címe nem magyar találmány. ráadásul biztos van, aki szerint zseniális cím a nyolcadik utas. az eredeti "idegen" elég gyengus.
|
üdv! hát gyerekek, ez egy rakás szar! egy másolat! az összes ötlet, egy nagyszabású filmet akar képernyőre vinni, de egyszerüen szánalmas! hol van ez a csillagkapuhoz képest? atomtámadás érte a hajót uram?- áh... nevetséges. ez a film egy bukás! hatalmas bukás! aki nem ért egyet, meg írjon ha akar, és ha mer!
|
Ezt nem lehet megszokni
Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA.
Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.
|
már megszkhattátok volna a sok hülye magyar foditó micsoda elbaszott címeket ad a sci-fi filmeknek (pl: alines)
|
4400 - persze, suxx. remélehtőleg lesz máshol is. ugyanott megy most a 2. évad.
24 - nem éjfélkor volt, hanem abszolút főműsoridőben, sok reklámmal (óriásplakát is volt, mtv-n pörgették nagyon a reklámot) és betették a csatorna 2. legnézettebb műsora mögé. a lehetőség adott volt - az mtv közönsége elpártolt a sorozattól. (nem volt sajnos a viasaton sem) (el kell fogadni, a 24 sosem, sehol sem tartozott a népszerű topnézettségű sorozatok közé, viszont a neten az egyik legnagyobb kult)
pb: passz, tuti megveszi valamelyik nagy. mindegyik népszerű sorozat nagyon hamar landol valamelyiken.
rome: természetesen hbo, március 3.
|
Azt én tudom, hogy felfedezték őket. Csak olyan csatorna fedezhetné fel, amit nézni is lehet mondjuk országszerte. A 4400 ment a Cinemaxon. Köszi. A második évad hol megy? A 24 volt régen az mtv-n de éjfélkor ment mindig ugyancsak 0 reklámmal. Ha jól emlékszem a Viasat is adta de akkor amikor még azt se tudtuk javarészt mi az a Viasat. (Egyébként tudom, h kijött dvd-n, mert megvan.)
A PB és a Rome melyik adón lesznek információid szerint??
Mert ez a legnagyobb bajom. Én Budapesten lakom és sajnos a UPC a szolgáltató. Vaskalapos, mindent leszarunk brigád. Én nem tudok Cinemaxot meg AXN-t nézni.
Sorry az OFF-ért! És azért, hogy visszatérjünk eredeti témánkhoz; már csak 1et kell aludni és jön a folytatás!
|
És felfedezhetnék a 4400, a Prison Break, a Rome és még istentuggya hány sorozatot (direkt más műfajokat soroltam). A 24-ről nem is beszélve. Inkább ezek, mint egy film századik ismétlése.
a sorozatokat már rég felfedezték:) a pb tuti fog jönni ősszel, a 4400-nak már a 2. évada megy itthon, a róma pedig márciusba indul. 24 meg volt már, sőt az első 3 évad ugye dvd-n is kijött.
|
"persze, hogy láttam. sőt, csak magyarul láttam."
"nem azt mondom, hogy a fordítás jó, hanem, hogy átlagos."
akkor most honnan is tudod, hogy milyen a forditas? mondom, csak kotekedni jottel... na ez a komolytalan
|
Nah! Nagy akaraterőről téve tanúbizonyságot, végigolvastam a topikot. Hááááááááááááááá! Egy ideje mindenről szó esik, csak magáról a MŰről nem.
Nézzétek. Szar szinkron ide, rossz fordítás oda, én részemről örülök. Örülök, hogy a csatornák végre felfedezték a sorozatokat. És végre nem fizetős mozicsatornákról van szó, amiket ráadásul nem sok helyen lehet fogni. (Bár a Lost második évad ahogy láttam már az AXN-en vagy mi a túrón lesz vetítve!) És felfedezhetnék a 4400, a Prison Break, a Rome és még istentuggya hány sorozatot (direkt más műfajokat soroltam). A 24-ről nem is beszélve. Inkább ezek, mint egy film századik ismétlése.
Bevallom Nektek, hogy hallottam már a BSG-ról, de eddig nem töltöttem le, pedig imádom a sci-fit. Megnéztem a szombatit. Megnézem most szombaton is mert tetszik. És utána ha nincs más letöltöm, mert még a sz*r szinkron ellenére is tetszik. Mert én egy ilyen vagyok, aki a kicsinek is örülni tud.
|
persze, hogy láttam. sőt, csak magyarul láttam.
már bocs, de f*ka épp hogy részemről nem hangzott el.
nagyon el akarod terelni sztem a temat. igenis a legnagyobb problema a galactica leforditasa volt.
ne legyél már ennyire kocka. ki nem sz*rja le, hogy minek neveznek egy űrhajót. adott volt a cím, így fordították, nagy dolog, get a life, lépj rajta át. nem szerencsés, hibás, kit érdekel. egy szón fennakadni überkockaság.
felhaborodott, de te csak osztod itt az ertelmeset, dobalozol mas szinkronokkal stb. menjel mar inkabb zabot hegyezni vagy lasd be igazunk van,
egy szó. igaz. meg még pár szó.
ha nyitott szemmel olvasod a hozzászólásaimat, akkor szerintem nyilvánvalóvá vált, hogy nem azt mondom, hogy a fordítás jó, hanem, hogy átlagos.
az, hogy te fordítási bakinak tartod azt, hogy a már meglévő címben használt elnevezést (sajnos) következetesen a fordításban is használták, hát lol.
ezért hoztam fel a példákat. vajh, ha neked ez fordítási baklövés (ami ugye abszurd, hiszen, ha valaki tudja, hogy mit jelent a galactica és mindenki tudja - akkor már nem is fordítási hiba, hanem csak koncepció), akkor az x-aktákban az "occam's razor theory" (occam borotvája, ugye) - ákámráza-elvnek lett fordítva.
én csak arra kérlek, hogy nyitott szemmel járj. a bsg-ben a szálkát is, másik sorozatban meg a gerendát sem? ez komolytalan. 
|
En nagyon szeretem a sci-fi mufajt, de ez nem tartozik a kedvenc sorozataim koze. Talan a kilatastalansag es a "mind megszivtuk" hangulata miatt. De amugy ha egy kicsit optimistabb lenne.
|
termeszetesen ki vagyunk bukva. ne haragudj winnie lattad te egyaltalan a filmet? vagy csak fikazol itt es osztod az eszt? SZOVAL A FELHABORODASUNK JOGOS! Fokent a forditasok miatt vagyunk kiakadva. A szinkron pedig a tv2 megbitzasabol keszult, vagyis le kellett fogadniuk a munkat, tehat ilyenforman a rossz szinkron a tv2 hibaja is!!!! nagyon el akarod terelni sztem a temat. igenis a legnagyobb problema a galactica leforditasa volt. ISMERD MAR EL EMBER! Ha nem vetted volna eszre ez volt amin mindenki felhaborodott, de te csak osztod itt az ertelmeset, dobalozol mas szinkronokkal stb. menjel mar inkabb zabot hegyezni vagy lasd be igazunk van, es jogos a felhaborodasunk. ne vedd mar ennyire a munder becsuletet.
|
Na a lentiekből okulva kénytelen voltam beszerezni az első két évfolyamot, meg a Pilot filmet feliratosan. (Na meg azért is, mert pont olyankor nyomják, mikor dolgozom. És így nem kell 2-3 logót is néznem ...)
|
Az a baj hogy ez a csillagközi ez egy melléknév...ez nem nevezhető tulajdonnévnek...ezzel szemben az ezeréves sólyom meg más nyelvtanilag...van benne melléknév de úgy hogy egy főnévnek a tulajdonságát írja le...és ez így stimmel...akárki akármit mond... Azmeg a másikfele hogy a GALAKTIKA AZ KÉREMSZÉPEN EGY MAGYAR SZÓ IS !!! TV2 meg komolyan mondom inkább forduljon grécsy tanár úrhoz mert pancserek...ha én ilyen felületesen végezném a munkámat már rég kibasztak vólna...ezek meg még mindig TVt sugároznak...tehetségtelen banda....
ONLINE NBA LIGA -> http://nba.net63.net
|
Nem a fantomom, inkább a mumusom :p Már leírtam, hogy mit tudok ellenük felhozni, többek között azt, hogy túl kicsi minta alapján mondanak túl nagy számokat, a minta résztvevői nem megfelelően kiválasztottak és nem eléggé random (a korrupció meg ugyebár nem csak itt probléma velük kapcsolatban, volt elég ilyen botrány amcsiknál is) Egyébként egy szóval sem mondtam, hogy esetleg egyes nekem tetsző műsorok nézetségét ne vették volna meg (tehát lehet kisebb, csak "felsrófolták"), bár még így is lentebb vannak mint más nekem nagyon nem tetsző gyengusz sorozatok :pp
Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA.
Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.
|
látom még mindig a nézettség a fantomod, de továbbra sem tudsz semmit ellenük felhozni, csak azt, hogy teljesen véletlenül a kedvenc sorozataidnak a nézettségét az agb sokkal alacsonyabbnak hozza ki és az általad kevésbé kedvelteknek meg magasabban. és, ha fordítva van? lehet, hogy a bsg tiszta bukás és nem is nézik annyian odakint, nem dönt csúcsokat? ezt fura, hogy nem vitatod.
|
na látod, sliders, rém rendes. vajon miben jobbak azok? (azon kívül, hogy gondolom magyarban láttad őket először:)
|
Hát engem monnyuk marhára nem érdekel, milyen szar a többi sorozat pl az Elnök emberei és hasonlók, merthogy láttam vagy 5 részt belőle.
A lényeg az, hogy a Rém rendessel megvagyok elégedve;), a CséKá is, meg a Szlájdersz is elmegy, ez viszont a léc alá került sajna.
És amúgy szerintem jelentős összefüggés van a szinkron és a fordítás között, hogy tud egy színész átéléssel mondani valamit, ha azt sem tudja mit mond? (Lásd ugye alámondásos filmek;)))
PS3 ID: NEXUS0001 Aevum est crudus, sed non satis.
CS.N.T.K.K! & A.M.É! A hétfő bűn!
Avagy: "Az ördög a részletekben van elásva!";)))
|
inkább a tv2.hu fórumában hirdetném az igét, mert ott aztán van hangulat:D Hangulat, az van. Nevetséges, hogy egy csati létrehoz egy fórumot, szépen külön részt sorozatoknak, filmeknek, ... és aztán nagy ívben szarik rá, hogy ki mit írogat oda. Nyitottak ott már XY Szerkesztőségnek, meg Tanácsok, meg egyéb tényleg a TV2-söket megszólító topicot, azok meg sz.rnak az egészre nagyívben. Hát, ennél még Gyurcsány blogja is interaktívabb (és ennél durvábbat egy tv csatiról sztem nem lehetne mondani, mert EZ ami a legjobban mutatja, hogy le vagy sz.rva te k.rva néző, pofázz csak amit akarsz, úgy se érdekel minket, csak nézd tátott szájjal amit elédf.sunk bármi sz.r is legyen az) Ha esetleg bárkiben felmerült volna, hogy a nézettségi adatok minimálisan is megközelíthetnék a valóságot (és ezek javulásáért/javításáért dolgoznának a tv csatik dolgozói), ott gyorsan rájön, hogy a NO PARA kitűzőt lehet pár orvos kiteszi, de nem a (hasra)nézettségi cégek
Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA.
Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.

|
nem kötöm és azért van kibukva, mert elfogult (mivel látta angolul - és mint ilyen persze, hogy az angolt tartja jobbnak), valamint az a gond, hogy sokan nincsenek tisztába a viszonyítással, vagyis azzal, hogy mennyi sokkal gyengébb magyar szövegű sorozat van - és hogy a bsg-nek mennnyire átlagos szinkhangjai voltak.
(úgy értem, hogy aki infóhiányos az lehet, hogy jónak tartja mondjuk a rém rendes család vagy a jóbarátok vagy a vészhelyzet szinkronját - ezekről sokszor olvasni, hogy jók, pedig, ha hasonló mérce szerint mérnék, akkor mélyen a bsg alatt lenne mind)
a tv2-nek nincs köze a szinkhez vagy a fordításhoz, így ha ott dolgoznék, akkor is moshatnám a kezeimet (és inkább a tv2.hu fórumában hirdetném az igét, mert ott aztán van hangulat:D
|
Én is -mint már korábban kifejtettem - egyetértek azzal, hogy a szinkron nem a leg jobb lett sajnos, DE csak mi találjuk szarnak mert az összes eddigit láttuk angolul (amugy tényleg jó hangjuk van a színészeknek, 1xűen illik a szerephez), s rég megszoktuk a színészek természetes hangját. A názők többsége viszont nem, szóval nekik nincs olyan összehasonlítási alapjuk mint nekünk!
Az elöbb elmondotakkal azt akarom hangsúlyozni, hogy nem is annyira a szinkron a gond, hanem a fordítás...ezt meg már kiveséztük :)
|
Winnie!
Marhára nem értem minek kötöd az ebet a karóhoz? Az itt megfordult emberkék 99%-a örül, hogy leadják, és 99%-a marhára ki van bukva a szinkronra. A tudományban, meg a vágópista műsorában közönség segítségnél ezt úgy hívják szignifikáns.
Miről akarsz győzködni gyak mindenkit, magadat is beleértve?
Persze ha a tv2-nél dolgozol az más tészta.;)))
PS3 ID: NEXUS0001 Aevum est crudus, sed non satis.
CS.N.T.K.K! & A.M.É! A hétfő bűn!
Avagy: "Az ördög a részletekben van elásva!";)))
|
MP5=üres ötös? Empí-t empty-nek hallották? MegaLOL! :)))
This message has been ROT-13 encrypted twice for higher security.
A bus station is where a bus stops, a train station is where a train stops. On my desk I have a work station...
|
Ha valóban a Stargate helyett lesz, akkor az azért lehet, mert a 9. évad jönne már a tv2-n is, és az még kint is megy (értsd: friss cucc). Ebből következik, hogy gondolom jó drága még megvenni, emiatt vár vele a tv2 szerintem. Atlantis-szal is hasonló lehet az ábra.
This message has been ROT-13 encrypted twice for higher security.
A bus station is where a bus stops, a train station is where a train stops. On my desk I have a work station...
|
Na ja. A Voyager valamelyik szezonjanak az elejen volt egy ideig, hogy hirtelen Sztarflottava valt a Csillagflotta, es tegezni kezdtek egymast a tisztek a hidon, de aztan ez szerencsere gyorsan elmult. Ami igazan ilyeszto, az a Discoveryn folyo forditas. Harom mondatban kepesek ot massziv baromsagot elkovetni. Repulokrol szolo film, valamelyik gep technikai adatai: A felsorolt kb. 10 adatbol ugy harmat sikerult helyesen forditani. Mithbusters: "A kovetkezo kor egy ures otosbol"(A faszi a kepen elsut egy MP5-ost.)
Stikkes majom. A BC2 tonkretetelenek elinditoja.
BF3: nemkellbmeg
|
Egyrészt elfogadom, amiket írtál, egyrészt nem értek egyet. Félrefordítások vannak ott is, egyértelmű. Viszont ezek nem olyan minden részben visszatérő ökörhibák, mintha buffy-t lefordították volna valaminek, vagy Angel angyalnak hívnák, vagy Spike-ok tüskének/tövisnek/szúróbotnak :). Ezek a hibák egyszer előfordulóak, és az átlag néző ugyan nem szarja le, hogy pütia szekercéje, vagy pütia tengelye (ha csak beszélnek róla, vagy alig kivehető). Ezek bocsánatos bűnök. Az viszont komoly bűn, amikor a hozzánemértő is fogja a fejét, hogy hát ez meg mijjjaszar ??
hallottad te is grissom eredeti hangját. nem feltétlenül david hasselhoff hang:) Hallottam. Vicces, de az. Sőt, szerintem nagyon eltalált :D
Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA.
Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.
|
egyet kell, hogy értsek. de ez megint nem szempont, te is tudod. (jó, lehet, hogy én voltam laza, de direkt figyeltem, mert írni akartam a szinkről hosszabban. nekem az alapelnevezés furcsaságán kívül a kapitányozás tűnt fel, meg egy fura mondat, amit nem tudtam hova tenni - csak magyar szöveggel ennyi. de más nem volt.
|
a habot nem rád írtam. a galactica lefordítása nem fordítési baklövés. ha galacsin lenne, akkor az lenne, így csak koncepciózus hiba (nevezzük így) - másrészt pedig mint írtam a mútlban kell keresni a hibát, ahol megvolt, hogy "csillagközi romboló" a sorozat címe, de a filmben a hajót "galaktika csatacsillagnak" nevezték. - ebben a soorzatban következetesen végig viszik ezt a buta elnevezést.
és, ha csak ezen van kiakadva mindenki, attól még nem lesz legsz*rabb a fordítás, ha jól sejtem. tulajdonnevek (eleve adott) fordítása még nem "félre" kategória.
|
Persze, vannak az elnök embereiben is csúnya félrefordsítások, de kevés az olyan, ami eredeti angol szövegkönyv nélkül is feltűnik, illetve durván sérti a füled (MIVAAAA kategória)
Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA.
Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.
|
jogos, de itt jön be a képbe, hogy ez a sorozat matinénak van szánva, a tv2 pedig magasról tesz rá...:( promóilag.
|
Buffy, Angel megintcsak rulez (nagyon eltalálták a szinkronhangokat mellesleg)
de bazz. vannak jó érveid, erre ilyeneket hozol fel.
nem értem. buffy. szinkron. de melyik? az a buffy, akinek 2 hangja volt? az az angel, akinek már 3? az a giles, akinek hol ez, hol az, hol pedig egy harmadik? (fazekas, hász van der és még vki) az a két sorozat mely összefügg, de az egyikben az x a hangja, a másikban y? mi mással lehetne legjobban kiakasztani az embert, mint a szereplők hangjának folytonos változtatásával.
ott ahol a bloody hell véres pokol? (legalább magyarul lenne értelme...) ahol xander's place az xander helye?, az ahol a NERD az szingli? ahol a loose cannon elszabadult ágyú?
jegyezd meg. vantlik attila. az angel fordítója. rajongók körében szitokszó a neve: - aki szerint az "axis of pythia" az pütia szekercéje. ő az, aki nem szívesen egyezteti az alanyt az állítmánnyal, nem is sorolom.
ez a félrefordítás. amikor valaki benéz egy betűt (axis vs axe), vagy azt hiszi valamiről hogy tudja. a bsg-s példák egy része mind olyan, hogy miért nem galactica? nyilván tudja a fordító, hogy van hasonló magyar szó. vagy, ha valaki félreért egy mondatot, ld. anya: "Bunnies frighten me." = egy nyuszi megijedne. - ez a MIVAAAAAN. ez szintekkel mélyebb és tudom, hogy nehéz fordítani, de ilyen, mondatfélreértés vajon volt-e a bsg-ben?
elfogadom, ha olyan sorozatot említesz, amelynek nem 10 fordítója volt minimum, ahol nem változik az őrzö és a figyelő poszt, ahol, ha van egy olyan rész,. amiben nem beszélnek csak írt szavakkal kommunikálnak, akkor legalább feliratozhatnák azokat a kiba* papíron lévő szavakat (nem nekem) - szóval, tuti van jó fordítás. most volt a rescue me 1x01. na, az nagyon korrekt volt. például.
(az más kérdés, hogy a buffy tele van lefordíthatatlan dolgokkal, popkulturális utalásokkal, aminek szegény fordító sosem fog utánanézni, szóval ez eleve veszett ügy...)
ja, csi. el is felejtettem írni, de ugye megcsináltuk a szinkron alapján a magyar feliratokat. (sorozatban jöttek az olyan kérdések a pötyögőktől, hogy ragaszkodjanak-e a szinkronhoz, vagy átírhatják azt arra, mit valójában mondanak. csekk a feliratok.hu-s szinkronpöty topikot.)
remélem ebből kitűnik, hogy nem a bsg-f*kával van a gond, hanem a realitásérzék hiányával. (jó buffy meg csi-szink... hallottad te is grissom eredeti hangját. nem feltétlenül david hasselhoff hang:) 
|
Én nem mondom hogy a valaha készült legszarabb magyar sci-fi szinkron (lásd pölö Voyager román szinkront: Starfleet-Sztárflotta ) És ittmég annak aki tényleg nem látta magyarul még a hangok különbözősége sem oyan feltűnő. De... Egyszerűen csak szar
/*Bit-bit csóka, lag varjúcska, rendszergazdám kéreti a szerverét, nem adhatom oda, n00bok ülnek rajta. HackHackHackHackHack....*/
|
Viszont reklámmal kijavíthatták volna a csorbát, legalább próbálták volna így összekötni az emberek fejében, hogy csillagközi romboló = battlestar galactica (illetve a Lostnál is elösször próbálták nyomni a magyar címet, aztán feladták, és most már egyszerűen csak lost)
Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA.
Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.
|
en nem habzo szajjal szidom... Csak kerlek fogadd mar el, hogy ritka durva forditasi bakloves a Galactica leforditasa. Es ezen van mindenki felhaborodva. Sztem ha a friends-et igy forditottak volna: 6 barat New Yorkban, akkor te is verned az asztalt. Ez szornyu hiba, es nem csak azert vagyok felhaborodva, mert kokemeny rajongo vagyok, hanem mert BANTJA A FULEMET! hna
|
Sztem nagyon eltalált. És vilibá is egész jól adja Leót. Ami a fordítást illeti, talán ennek a legnehezebb a nyelvezete a mai sorozatok közül (ráadásul pörögnek és hadarnak benne rendesen)
egyetértek, hogy nagyon nehéz - egyetértek, hogy jó a vili. de nagyon más. nagyon.
Nagyon kevés olyan sorozat volt, (mint BSG) ahol az utolsóból ekkora mennyiség lett volna sztem (amit a néző is online észrevesz és furcsáll)
persze, mert online nézett sorozatról van szó. oké. mondj egy sorozatot, ami most indul és versenyezhetünk, hogy melyik fordításában lesz több hiba.
|
Tudod, az egyik (lézerkard) néző észre sem veszi, max megmosolyogja kategória, míg a másik erősen MIVAAAA kategória
nem erre írtam, hanem pl. az elnök embereire, ami elismerten nagyon rossz és mégis. semmi bajod vele.
|
2 héttel előtte hiába figyelmezted, akkor már réges rég le volt forgatva a minisorozat szinkronja és a címmel kapcsolatban meg már alapvető, hogy butaság a kérésed - ez olyan mintha most készülne egy sorozat a cápából és nem cápa lenne a címe, hanem az, hogy "állkapcsok". ha már megvan egy eredeti cím, akkor nyilvánvaló, hogy arra utalna vissza.
|
igen a BSG szinkron az egyik legrosszabb szinkron amit valaha is keszitettek.
szerintem itt gyökerezik a probléma: "Itt nem amolyan hobbi scifisek vannak, hanem igazi rajongok," - ezért nem vagy képes hideg fejjel gondolkodni. - komolyan mondom, hogy nem értem, hogy hiába hozok fel olyan pocsék hazai szinkronokat, mint az elnök emberei, vészhelyzet, vagy akár a jóbarátok - mégis ilyen elcsépelt szavakkal dobálózol, hogy legrosszabb.
(anno charmed rajongól a charmed-ra, a friends rajongók a friends-re, a lost rajongók a lostra, a született feleségek rajongók a született feleségekre mondták, hogy az a legszarabb, mind fordításilag, mind hangilag.) - már elnézést, és ezt mondom mrzed-nek is. nem tűnik fel valami pattern? valami rendszer? ne legyünk már komolytalanok, hogy ennyire csőben lakunk. a rajongóknak semmi sem jó. ezt el kell fogadni.
neked prekoncepciód vannak, mivel ismered a sorozatot. nekem nincsenek, mivel nem ismerem,direkt így akartam megnézni. olvasd el azok véleményét, akik nem ismerik az eredeti hangokat. én már leírtam, hogy a szövegben mik voltak a gondol, meg az is, hogy a szinkronnal mi volt. de ez semmi kirívó. (lehetett volna sokkal jobb is, de sokkal rosszabb is)
ha már felhoztad a pgj-t - a fordító is elismerte, hogy nem volt annyira gáz. nyilván a szakkifejezések erősen sántítottak (kapitányozás, hol ez, hol az - ez tipikus szinkronhiba, alig van ahol helyesen fordítják)
jó, én is habzó szájjal szidnám lehet az én kedvenceim fordítását, szinkronját, de annyira azért nem vakulnék el, hogy képtelen szélsőségekben gondolkozzak - ezért hoztam jó pár sokkal durvább példát sorozatokból (nem is említettem a maffiózók 5. évad fináléjában pár ordító hibát...) - és szink esetében is leírtam, hogy egy tucatszinkron - ld, ugyanez a gárda, vagyis a 80% szinkronizálja a legnépszerűbb tinisorozatokat - vagyis tipikusan átlagos hangilag a szinkron, olyan mint a többi. a pár fiatal kapott pár fiatal hangot, az öreg nő kapott egy menszátor magdolnát, six kapott egy nagyon jó zakariás évát, a nagyfőnök kapott egy kalózhangot, apolló meg kapott egy pff hangot. 
|
Semmi értelme, én már jan. 20-án írtam nekik, meg fórum meg minden, de szartak rá:
A következő infót olvastam valahol (nem tudom igaz-e, vagy sem): 2006. február 4. szombat 13:55 - 15:40 Csillagközi romboló Amerikai sci-fi akciófilm-sorozat (mini) (2/1. rész) (2003)
Van egypár dolog ami furi: - a cím: eredeti:BattleStar Galactica. Ebből hogy lett Csillagközi romboló ?? Mindamellett, hogy senki fel nem ismeri, hogy ez mégis mi a fene, totális melléfogás ez a címadás (rugjátok ki, aki ezt a baromságot kitalálta, van már elég "depiszkosulfélrefordított" magyar cím, felesleges még egyel szaporítani!). Vagy meg kellett volna hagyni az eredetit, vagy talán ott volt a régi neve (Galactica a harci csillag), vagy egy értelmesebbet kitalálni pölö: Hadicsillag Galactica. Ez utóbbira javaslom javítani a magyar címet, ha nem akartok a végletekig nevetségesek lenni - az időpont: nos, a sorozat ugyebár 22:00-kor van vetítve eredetileg, és mivel az ember hangulata időpontfüggő (és ehhez igazodva készítik a sorozatokat is!), tehát totál leégés lesz részetekről, hogy egy máshol piszkosul nézett sorozat itt alig nézett lesz (mint a legtöbb sorozat esetén, elég gyene a műsorszervezésetek). Javasolnám válasszatok ki egy hétköznapot, és akkor adjátok este (lehetne esetleg ilyen sorozat este is, mint sci-fi-on, egymás után SG1, SG. Atlantis, majd Battlestar G. Meg is van mindnek a nézettsége ) ) - pr: egy kis reklám sem ártana neki (sorozateste pedig egybe lehetne reklámozni mindet)
Szóval jóelőre figyelmeztetve lettek, lett volna >2 hetük. Ennyit a "várjuk a nézőink véleményét" marketing sallangról. Hát igen, ideje lenne felismerni, hogy kapitalizmusban élünk, tehát a fodrász nem azért vágja le a hajad, hogy jól nézz ki, hanem hogy perkáld neki a zsét (éppen ezért nem is érdeke, hogy minőségi legyen amit csinál)
Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA.
Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.

|
a kovetkezo emailt juttattam el a tv2nek: a valaszrol tajekztatlak benneteket "Tisztelt TV2!
Orommel fogadtuk - most a Battlestar Galactica sorozat rajongoi neveben beszelek-, hogy musorra tuztek ezt a remek sorozatot. Ugyanakkor sajnos rengeteg bosszusagot, es szomorusagot okozott. Gondolok itt a szinkronra, ami meglehetosen rosszra sikeredett. Nem ertem miert kellett leforditani a Galactica nevet. A Battlestar a hajo osztalyat jelzni, mint peldaul a tengeralattjaroknal a Los Angeles. A Galactica pedig a neve, nem csillagkozinek hivjak. Megoldhato lenne, hogy a tovabbiakban ne forditsak le a hajok neveit, fokent ne a Galacticat? Biztos vagyok benne, hogy none a nezettsege ennek a kivalo musornak.
Elore is koszonom valaszukat:
....
"
|
kedves winnie!
igen a BSG szinkron az egyik legrosszabb szinkron amit valaha is keszitettek. Rengeteg elforditas, illetve szanalmas kifejezes van benne. Az idiota fordito nem volt kepes leforditani a CAG-et, de bezzeg a Galacticat igen. Komolyan mondom, h felment a vernyomasom ettol. En nezem eredetiben a filmet. PGJ-team-es felirattal. A hangoknak kozuk nincs a szereplok eredeti hanjgahoz. Az egesz olyan osszecsapott. Szerintem nem lattad a filmet eredetiben, csak most jottel es ugy dontottel fikazol egyet. Kerlek gondold vegig. Itt nem amolyan hobbi scifisek vannak, hanem igazi rajongok, akik mar regota vartak ezt a nagyszeru sorozatot, es erre tonkre vagjak az egeszet egy 10-ed rangu sziknronnal. Mert ez az.
a szinkronosoknak uzenem, h monnyanak le! fokent a fordito bujjon el jo messzire, es inkabb őrobaljon meg zabhegyezesbol megelni.
|
Mondjuk a Star Wars 4-6-ot láttam úgy >30x, de geek azért nem vagyok :p (Dune >50x, na az már igen :)) ) Amit idéztél sem a lézer-fénykard elnevezés komoly kritikája, hanem a megvalósíthatóságnak Mellesleg visszagondolva a Star Wars topicban itt nem emlékszem komolyabb fénykard-lézerkard fordítási vitákra és fikázásokra (karikatúrákra, lázongásokra, fénykard égetésekre, nyilvános tüntetésekre és zavargásokra :)) )
kiszúrtad az egyiket és f*kázod (lehet, hogy jogosan), de ha akad egy másik, amit más szúr ki, akkor meg ugyanúgy az érthetetlen védelmére kelsz és nem ismered el, hogy létezik rosszabb is Tudod, az egyik (lézerkard) néző észre sem veszi, max megmosolyogja kategória, míg a másik erősen MIVAAAA kategória
Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA.
Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.
|
szeretem a west wing szinkront. ezzel nincs gond. más kérdés, hogy a fő karakterek közül 4-nek teljesen más stílusú a hangja, de még kertész vili bácsit a barátok köztből is elfogadom leo hangjának. Sztem nagyon eltalált. És vilibá is egész jól adja Leót. Ami a fordítást illeti, talán ennek a legnehezebb a nyelvezete a mai sorozatok közül (ráadásul pörögnek és hadarnak benne rendesen) Ami a fordítási hibákat illeti, érdemes felállítani egy mércét, néző: észre sem veszi, megmosolyogja, MIVAAAA Nagyon kevés olyan sorozat volt, (mint BSG) ahol az utolsóból ekkora mennyiség lett volna sztem (amit a néző is online észrevesz és furcsáll)
CSI-ok meglepően jók lettek, Buffy, Angel megintcsak rulez (nagyon eltalálták a szinkronhangokat mellesleg), Monk ... és még sorolhatnám. Szóval tudnak, ha kell, de valahogy a BSG esetében sztem nem kellett (vagy nem ellenőrizték rendesen).
Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA.
Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.

|
nem vagyok star wars geek, a filmet asszem láttam, de ha van valaki ilyen, akkor erősítsen meg, hogy a lézerkard dolog erősen szúrja a rajongók szemét. (esküszöm, hogy ilyeneket olvastam)
idézek, azért.
Fizikai megközelítésből viszont lézerkard (ami elméletileg megvalósítható lenne, csak nem lehet a lézersugár hosszát befolyásolni, valamint annyi energia kéne hozzá, hogy vonszolni kéne magunk után egy-két atomerőművet.
elfogadom, hogy ez fordítói szabadság, de ha ezt ilyen simán elcseszi valaki, akkor tényleg nem tudom, hogy mennyire lehet benne bízni a továbbiakban...
(fura ez a vaskalaposság. kiszúrtad az egyiket és f*kázod (lehet, hogy jogosan), de ha akad egy másik, amit más szúr ki, akkor meg ugyanúgy az érthetetlen védelmére kelsz és nem ismered el, hogy létezik rosszabb is. sőt sokkal rosszabb. sőt sokkal rosszabb az általad eddig kedveltek közül.
|
Szerény véleményem szerint igen mélyen a szint alatt van a BSG fordítás.
szerintem tévedsz. mondj 5 sorozatot, aminek jobb a fordítása. kortársat. csak kíváncsi vagyok, mert tényleg meglep ez az állítás.
Írtad a West Wing félrefordításait, ok, mégis sokkal kevesebb és kevésbé fülsértő, mint a BSG-ben (meg a szinkronhangok is találóbbak).
szeretem a west wing szinkront. ezzel nincs gond. más kérdés, hogy a fő karakterek közül 4-nek teljesen más stílusú a hangja, de még kertész vili bácsit a barátok köztből is elfogadom leo hangjának.
viszont, amennyire tré, pocsék, sz*r:) a szinkron, az tényleg nagyon durva. ügyesen van megírva, mert baromi nehéz fordítani és tele van szakszavakkal, de fogadok, hogy az 1x01 első 10 percében 3-szor annyi hülyeséget tudnék belőle mutatni, mint a bsg mini 90 perces első részéből.
(értsd. a west wingben nem az a gond, hogy galactica vagy csillagközi, hanem az, hogy értelemzavaró baromságok vannak, mintha nem is lett volna angol szöveg vagy angol hang - a 2-3. évad fordulója nem rossz fordításilag, elismerem, de az első és az ötödik, az nagyon kemény. és a bsg-hez hsonlóan nem utánanézős, hiszen nem képesek beütni egy sportág nevét a gugliba és inkább elnevezik kézilabdának...)
Charmed, Monk, CSI, CSI M., CSI NY (csak Gary Sinise hangja nem OK), Lost, Regenesis, ...
ezek több mint felét ugyanaz a studió csinálja.
charmed. no kiddin. szemezgess az első évadtól (megjegyzem, aztán a fordítók kaptak mankót hozzáértőktől, így kevesebb is lett a hiba, de az 1-2. évad - és ezt fair összehasonlítani a bsg-vel egyelőre, nagggyon durva. (és a naggggyon durva alatt azt értem, hogy a charmed rajongók hánynak, másnak nem hiszem, hogy feltűnik.)
csi: ny első évad elég jó lett. én sem értem:)
a másik 2 csi-ről, mivel ugyanaz a fordítója nem túl sok jót tudok mondani. egyrészt a nagy átlag, tele olyan fordításokkal, ami ha kicsit is nehéz, akkor elszúrja a fordító, de nem megy el durvulásba. (a csi hangokról meg nem mondok semmit, mert mindenki tudja, hogy az eredeti hangzáshoz képest mennyire el vannak szexuálva - azok szinkronizálnak, akik éppen kéznél voltak, tipikus szinkronkaszt) - de komolyan, aki következetesen DNA-nak fordítja a DNS-t (már nem), attól el lehet-e várni középszerűnél jobb munkát?
lost - dettó. nagyon profi fordító csinálja és ezért is meglepőek a nagyon durva hibák. most komolyan, hogy csak klasszikus példákkal éljek. nyilván, ha egy szórendet nem tud megfejteni és elszúrja a kérdés értelmét, amiatt nem sírok, de hogy vérfertőzést fordít vérmérgezés helyett. a lostban, ha hibák vannak, akkor azok tényleg baromságok és nem ilyen, hogy mi az űrhajó neve.
Ezek mind jobbra sikeredtek, ezeknél nem volt már a címválasztás után egy
erre mondom, hogy ez a tv2 sara és a klasszikus nagy magyar szinkron sara. és, ha már ez a cím, akkor gondolom adni kell a címre. 
|
Nem értek egyet. A lézer a látható fény egy spektruma (tehát egyfajta szűkítés), és ráadásul mindkét szó melléknév (úgy mellesleg a lézerkorszakban; ráadásul ténylegesen lézerből van az a kard), szóval nem volt és nem lenne ma sem felháborodás sztem ezért a fordításért (talán még játszottak is vele, hogy Solo lézerkardnak hívta, Kenobi meg fénykardnak).
Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA.
Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.
|
még rosszabb, ha ugyanazt két néven hívják, de a lézerkard a fénykard helyett teljesen komolytalan - ne tudd meg mekkora köpködés lenne ma emiatt. (pedig, nem is kellett volna semminek utánanéznie a régi nagyoknak, egyszerűen csak lefordítani)
|
a filmre gondolok, még videón is kijött, sőt, szerintem dvd is van.
|
Vetítették magyaron az ősBSG-t? Lehet, dereng valami, de mintha csak pár rész lett volna (nem emlékszem, németen 3-4x láttam, és mivel azt is értettem, így nem maradt meg bennem a magyar verzsön ha volt). Mellesleg németen sem fordították le a galaktikát: KampfStern Galactica volt a címe (nagyon eltalált volt Adama hangja, és totál jó volt még Starbuck, Apollo-é is).
Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA.
Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.
|
Ha jól emlékszem magában az ős Star Warsban szerepelt mindkét fordítás (rég volt, de nekem így dereng), tehát hol fénykardnak, hol lézerkardnak hívták (mellesleg a saber -> Kard, szablya, szóval ezzel mi a problémád?) Fénykard az egy tökéletes fordítás szerintem (és eredeti angolban talán csak azért nem lazer saber lett, mert mindkét szóban két magánhangzó van és "er"-re végződik, szóval olyan furánhangzó). A szablya szó eleve a passzív szókincsünk része, és (nem vagyok fegyverszakértő) talán az a rövidebb, a kard a hoszabb fegyver (a fénykard pedig elég hosszú fegyver)
Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA.
Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.
|
lehet. elfogadom. csak sokan úgy állítják be, mintha a bsg lenne nagyon lett a többihez képest. Szerény véleményem szerint igen mélyen a szint alatt van a BSG fordítás. Állítom úgy, hogy nézem kb az összes <5évben forgatott (jobb) sorozatot a magyar tévéken (és előzőleg legalább 1x láttam angolul). Írtad a West Wing félrefordításait, ok, mégis sokkal kevesebb és kevésbé fülsértő, mint a BSG-ben (meg a szinkronhangok is találóbbak). De sorolhatnék még sok jelentősen jobban sikerült szinkront/fordítást is: Charmed, Monk, CSI, CSI M., CSI NY (csak Gary Sinise hangja nem OK), Lost, Regenesis, ... Ezek mind jobbra sikeredtek, ezeknél nem volt már a címválasztás után egy felháborodás, hogy mégis ezt hogy a f---ba képzelik, és a részek közben/után is max egypár dolog volt megmosolyogtatóan félrefordítva (és nem elkapcsolomeztaszart szinten félrefordítva, mint a BSG esetén)
és elhisszük, hogy a szinkronosok azt mondták nekünk, hogy nagyon jó a magyar szinkron Tényleg jó volt a magyar szinkron, sőt talán ha jól emlékszem a németek jártak ide tanulni, hogy hogy is lehet legjobban kiválasztani a megfelelő szinkronszinészt és milyen turpisságai vannak a magyaroknak ... Persze félrefordítások és odanemillő hangok régen is voltak, de hát mucuska sajnos mindig volt és mindig lesz is, viszont ügyeltek rá, hogy ne legyen fülsértő. Manapság, bárki bármi szart képes kiadni a kezéből (és az illetékeseknek ez a síkszar is megfelelő valamiért). MIÉRT ?
Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA.
Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.

|
Kb. egyszerre láttam az SG:Atlantis és a BsG első évadot. Mind a kettő tetszett annak ellenére, hogy más a hangulatuk. A BsG-ben a legjobb figura szerintem Dr. Baltar volt és az ő zűrjei a "Láthatatlan Nővel". Az elnökasszonyt viszont nem csíptem . A sci-fit nem tartom rétegműsornak, van olyan populáris mint az akció és a vígjáték, pláne hogy nincsenek is "tiszta" kategóriák. A tudományos fantasztikum mellett nem élne meg egy sorozat akció és humor nélkül . A bereklámozás hiányát én is furcsállom .
" Mi minden voltam helyettem, mielőtt meg nem születtem ? "
|
A csillagközi nem "egy részeg szerkesztő tükörfordítása, aki pláne nem értett semmihez"
a csillagközi egy címadó műve a régi nagy magyar szinkronból. okés, ő is csatacsillagot használ már filmközben, ami szerintem továbbra is baromság, de ez ízlés kérdése. tényleg megmondhatnád, hogy jön ide a csatacsillag...
csatacsillag: Legtöbbször egy hatágú csillag alakú fegyverről van szó, amelynek négy ága az égtájak irányába mutat, az ötödik felfelé, míg a hatodik ág kissé meghosszabbítva lefelé a nyelet képezi. A hosszú tüskék kiválóan alkalmasak arra, hogy a lemezvértek fémpáncélját áttörjék. Így a fém lemezvértek sebzést csökkentő értékének csak a fele érvényesül. A nyél folytatását képező tüskét néha szúrásra használja a fegyver elmés forgatója. A nem mindennapi szerszámot azon ügyes halandóknak találták ki, akik verekedés közben tudnak figyelni fegyverük helyzetére, így az nem fordul el és a tüske hegye pontosan talál, míg az avatatlan kezű fegyverforgató könnyen magát sebezheti meg. Meglepő használati módja a fegyvernek, amikor nem csak a nyelet, hanem egy két tüskét is fogásra használ a bátor harcos, ez meglehetősen sérülésveszélyes, ezért így csak az igazán tapasztalt veteránok használják fegyverüket. Természetesen több változata is létezik eme harci eszköznek. Gyakori a központi gömb alkalmazása is, amikor arra erősítik fel a tüskéket, legtöbbször ötöt-nyolcat, így növelve a fegyver tömegét és lendületét. A fegyver használatának feltétele a buzogányos harc ismerete. 
|
ja:)
Szóval lehetne kimagaslóan jó is a szinkron és a fordítás, csak épp nem a bratyó kismisi BTnek kellene kiadni, hanem a vérprofiknak (még tán többe se kerülne, vagy csak minimálisan)
várprofi fordító talán 2-3 van itthon, ők nem fordítanak tévét, nyilván.
de, azt ne feledd el, hogy a vérprofiság sem abból merül ki, hogy jók angolból - abban merül ki, hogy nagyon jó magyar szöveget írnak. a szinkronban mindig is fontosabb volt a jó magyarítás, és nem az angol átültetése a fő szempont.
vegyük a nagy királyt, speier dávidot. aki mondjuk beletartozhat a kategóriába, aki utánanéz mindennek. de nem, ő azt hitte egy kosárlabdafilmben (coach carter), hogy a scout az kiscserkész. érted? egy sportfilmben kiscserkészek jönnek a minnesotai egyetemről, hogy megnézzék az ígéretes játékost. (pedig ugye játékosmegfigyelő a scout) + university of business administration-t (vagy az mba-t, a master of business administration) egyszerűen lefordította adminisztárciós szakon szerzett diplomának. hátt, bazz. még jó, hogy 5 évet nyomtam egy adminisztrációs diplomáért...
most komolyan. star wars. lézerkard - noooormális? (light saber, vagy mi volt. csillagközi alapopn belekötve, hol itt a lézer és hol itt a kard??? és, ha megnézed a star wars-t, még 100 ilyet találhatsz) 
|
Bakkerom közben leesett!!!!;)))))
Rájöttem, valszeg hogy keletkezett a cím a fordító kis agyában:
Nemzetközi űrállomás ~ Csillagközi romboló
Valamelyik sci-fi ben nevezik állandóan az ISS-t "Nemzetközinek".
 
PS3 ID: NEXUS0001 Aevum est crudus, sed non satis.
CS.N.T.K.K! & A.M.É! A hétfő bűn!
Avagy: "Az ördög a részletekben van elásva!";)))
|
(és véded feleslegesen a tévéseket)
tényleg sokszor leírtam, hogy meg sem próbálom, csak értelmes viszonrednszerben kéne gondolkodni. a bsg mind fordításilag, mind szinkronilag a nagy b* átlag szintjén mozgott. ezt csekkoltam. hogy az átlag nagyon lent van? lehet. elfogadom. csak sokan úgy állítják be, mintha a bsg lenne nagyon lett a többihez képest.
amikor legalább annyira tudod, mint én hogy a magyar szinkron az világszinten kimagasló (volt?)
ez urban legend, hiszen azt amibe most kötünk bele, nem tudjuk összehasonlítani. nem tudjuk, hogy a régi woody allen filmekben mennyi félrefordítás volt, nem tudjuk, hogy az onedin családban nem-e volt félrefordítva minden második mondat - azt viszont tudjuk, hogy karakterekhez választottak magyar hangot, vagyis nem az számított, hogy hasonlít-e hang. ld. kern és woody allen. tök jók, de egyébként hangilag meg nem. (de ez majd minden híres szinkronpárosra igaz)
szerettük a régi szinket (ezeréves sólyom? halálcsillag? ne tudd meg mi lett volna ma, ha ilyen baromságokat találnak ki:), mert nem volt más. és elhisszük, hogy a szinkronosok azt mondták nekünk, hogy nagyon jó a magyar szinkron. lehet, hogy az volt, de én élnék a gyanúperrel. nem biztos, hogy igaz, amit más mond.
Vannak stúdiók akik piszkosul jó szinkronokat csinálnak
ma? egyet mondj! és ne a mafilm audiot, mert azoknak is vannak borzasztó szövegeik és ők is alkalmazzák a heltai olga-szojka lászló párost, akik minden 2. filmet elqrják (persze panasz egy szál sem)
kölykök, a magyart meg csak dicsérni tudták, hogy ennél jobbat még nem hallottak)
ezt kommunikálták. bizonyíték? az nincs. mi azt is beszopjuk, hogy a szentkirályi ásványvíz világbajnok lett. (ja, 6 ásványvíz között:) 
|
A csillagközi nem "egy részeg szerkesztő tükörfordítása, aki pláne nem értett semmihez"  És ez a csatacsillagos részeg legalább annyira józan maradt, hogy a tulajdonnevet nem fokozta le egy melléknévvé
Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA.
Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.
|
chipie. az elnök embereinek van a magyar szinkronok közül az egyik legpocsékabb fordítása. borzalmas mennyiségű, igazi félrefordítás van benne. (ráadásul fontos dolgok, ld. az előző szezon végén az "ön megkönnyebbülhet, uram" utolsó mondat...)
csak szemléltetek az 1x01-es részből:
"The Times is releasing a poll that brings your unfavorables up to 48%"
"a new york times jovo heti rendezvenyere 48 ellenfeletek hivatalos, de ti nem"
|
naneee!
a csatacsillag borzalmas lenne, az egy kézifegyver, csak egy részeg szerkesztő tükörfordítása, aki pláne nem értett semmihez. ilyen alapon lehetne buzogány is...
|
"De mint azt itt a fórumon is jelezték páran, ha hasonló módon fárasztó/fülhasogató marad a részek nézése akkor még a hardkór is lemorzsolódik, szal télleg pénzkidobás lesz a csatornának."
Aha. Csak az a gond, hogy az onkritika ritka adomany, ezert nem biztos, hogy az lesz a konkluzio, hogy "a szinkron a fajdalomkuszobot surolora sikeredett", hanem az, hogy a sci-fire nincs igeny.
Stikkes majom. A BC2 tonkretetelenek elinditoja.
BF3: nemkellbmeg
|
|