Tökéletesedik a hang-hang fordítógép
2005. június 30. 14:05, csütörtök
Elkészült egy kezdetleges, de működő kétirányú hangfelismerő fordító rendszer, ami angol és perzsa nyelv között tolmácsol.

A készüléket az egyetem orvosi karán tesztelik az orvosok és pácienseik közötti kommunikációra. Azért esett a perzsára a választás, mert az egyetemen számos iráni hallgató tanul, valamint Los Angelesben is szép számmal akadnak olyanok, akiknek ez az anyanyelvük. A Transonics névre keresztelt eszközt Shrinkanth Narayanan professzor vezetésével fejlesztették ki. A professzor szerint a folyékony kétirányú hangfordítás egyike a műszaki tudományok szent gráljainak, és kiemelte, hogy a tökéletességtől még ők is évekre vannak.

Narayanan a hibákat kicsinyítve ironikusan megjegyezte, hogy a Transonics nem csupán a számítástechnikára, hanem az emberek azon képességére is támaszkodik, hogy a félkész találmányokat is tudja használni. "A kétirányú fordítás legalább három igen hiányos diszciplínát foglal magába, melyek akár hatványozhatják is egymás hibáit" - magyarázta Narayanan.


Az első ilyen a szöveges fordítás, melyre ugyan már egész jó programok vannak, de a legjobbak is gyakran vétenek nyelvtani és egyéb hibákat. A következő a beszéd felismerés, ahol a szavak nagy száma mellett belépnek a képbe a különböző akcentusok, tájszólások, valamint egy esetleges zajos környezet, ami még nehezebbé teszi ezt a folyamatot. Végül pedig azt sem lehet figyelmen kívül hagyni, hogy az emberek nem csupán szavakkal, hanglejtésekkel is beszélnek. Ilyen például amikor egy kérdésnél felemeljük a hangszínünket a mondat végén, de ide sorolhatók a beszéd közbeni "ő, izé, á", a felkiáltások, ami az emberek számára könnyen megfejthetők vagy figyelmen kívül hagyhatók, a gépeket azonban jelentősen lelassítják. Pontosan ezért esett a választás az orvos-beteg párbeszédekre, mivel ezek természetükből adódóan jól strukturáltak, lényegre törők.

Amennyiben a gép teljesen félrefordítana, a felhasználó a saját vagy a partnere által mondott mondat több lehetséges értelmezését szövegesen is megtekintheti, hogy az alapján válassza ki a megfelelőt.

Maga a Transonics rendszer egy linuxos laptopon fut. Mind az orvos, mind a páciens egy-egy mikrofonos ellátott fülhallgatót visel. A számítógéphez egy külön kis billentyűzetet csatlakoztattak, ami felgyorsítja és leegyszerűsíti a különböző utasításokat, mint például a két nyelv közötti váltogatást. Az adatbázis körülbelül 23 000 angol és 9000 perzsa szót tartalmaz, de folyamatosan bővül, és más nyelvek integrálásán is dolgoznak. A kutatók reményei szerint a betegellátásban akár már két éven belül megjelenhet a Transonics egy fejlettebb változata.

Bemutató videó (mérete 35 MB, formátuma .mov)
Megosztás
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
 

IT/Tech, Hardver
Tudomány, Mobil, Film, Játék
King Arthur II - The Role-playing Wargame Kiadó: Paradox Interactive Fejlesztő: Neocore Games Honlap Rendszerkövetelmények: Minimum: Dual Core E2180 2,0 GHz-es processzor, 1,5 GB RAM, GeForce 8800 GTS vagy Radeon HD 3850 X2 grafikus kártya, 16 GB szabad hely a merevlemezen Ajánlott: Core 2 Quad Q6600 2,4 GHz-es processzor, 2 GB RAM, GeForce GTX 460 SE vagy Radeon HD 5830 grafikus kártya, 16 GB szabad hely a merevlemezen Hasonló játékok: King Arthur, King Arthur: The Druids, King Arthur: The Saxons, Total War-sorozat Kategória: stratégia A játékosok közül bizonyára nagyon sokan emlékeznek még 2009 zimankós novemberére, amikor a magyar játékfejlesztés történelemkönyvébe egy újabb fontos fejezetet írt a hazai Neocore Games csapata.Harmadára csökkentették a Sigma SD1 árátA Sigma gyártástechnológiai változtatásokra hivatkozva radikálisan átalakította csúcskategóriás készüléke, az SD1-es árazását.LG Optimus Vu és Miracle, új Nokia Egyszerre három új okostelefonról futott be hír a napokban, bár ezek közül csak kettőről tudjuk, hogy nagyjából mire is számíthatunk.Félmillió állás az appfejlesztésben Csak a tengerentúlon majdnem félmillió új állást köszönhetnek az okostelefonra és tábla PC-re fejlesztett appok megjelenésének és immár széleskörű alkalmazásának, bár ez a terület gyorsan változik.Élet Julian Assange árnyékábanJacob Appelbaum pontosan tudja, hogy milyen az, ha valakit megfigyelnek.
Hirdetés



Hozzászólások
A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
plamex  
2005. aug. 29. 15:12 | válasz | #29
Szerintem nem olyan egyszerű ilyen fordítógépet csinálni mivel a nyelv egy nagyon képlékeny dolog ... ehhez már MI kell.
IoIa  
2005. júl. 09. 01:11 | válasz | #28
Az emberiség történelme során nagyon sok elterjedt nyelv volt. Valóban, manapság angolul sok helyen beszélnek. Ennek több oka is van, egyrészt korábban a brit gyarmatosítás, majd a XX. században a könnyűzene, a filmek (Hollywood), és az informatika elterjedés miatt. De ez csak egy jelenlegi állapot. 100 év múlva akár a kínai is lehet.
Tény, hogy van pár világnyelv, mint az angol, spanyol, francia (ezek elsősorban a gyarmatosítás miatt terjedtek el), de nagyon sokan beszélik/értik az orosz, kínai, hindi, arab és német nyelvet. Mellesleg annak idején csak 1 szavazaton múlott, hogy nem a német lett az usa hivatalos nyelve...
De száz szónak is egy a vége: egy ilyen fordítógép esetén, mint amiről a cikk is ír, nincs szükség univerzális nyelvre, ugyanis ideális esetben bármilyen nyelvről bármilyenre kéne tudnia fordítani. Ez pedig csak egy jó megfeleltetési rendszer kérdése, és nincs szükség kitüntetett, vagy univerzális nyelvre (így az angolra sem). Például minden szó kap egy fő kódot, nyelvenként pedig egy alkódot. Így villámgyorsan lehet nyersfordítást csinálni.
Jó fordításokra egyébként ott van az orosz rendszer, ami komplett orosz oldalakat tud tökéletesen angolra fordítani.

2005. júl. 08. 23:06 | válasz | #27
a sok netfüggő kínai is beszél angol...
IoIa  
2005. júl. 08. 20:00 | válasz | #26
Nem olvastad el, amit írtam?
"Ha meg már itt elsősorban orvos-beteg viszonylatában gondolkodnak, akkor miért nem a latin az alapnyelv? Azt minden orvos ismeri (elvileg), függetlenül attól, hogy mi az orvos anyanyelve."
Tehát én nem azt írtam, hogy mindenhol, hanem a gyógyászatban.
Egyébként meg az egész meddő vita, ugyanis ha az egyik oldalon bármely nyelv lehet, akkor a másik oldalon is, vagyis nincs szükség univerzális nyelvre. A cikkben szereplő orvos-beteg viszonyra írtam, hogy az egyik oldalon legyen a latin, a másik oldalon meg eleve a perzsa van (de ez így csak a perzsákkal való komminikációt segítené bármilyen nemzetiségú orvos számára)

Angol szavakat valóban sok helyen használnak, van sok angol anyanyelvű, vannak, akik valamilyen szinten olvassák/megértik/beszélik az angolt, de még mindig kevesebben, mint pl. a kínait...
2XP  
2005. júl. 06. 00:44 | galéria | válasz | #25
Latinnal az a baj, h nem modern, amit persze ki lehetne küszöbölni (mint ahogy az izlandival tették), de nem sok értelme lenne. Szinte minden területen angol szakszavak vannak, ráadásul egész sokan beszélik, és szép álom lenne egy nemzeti szellemtől független nyelv, de nem lehetne megvalósítani. El tudod képzelni, h pl. 50 éves egy repülés irányítónak azt mondod, h most pedig megtanulsz egy új nyelvet, vagy ki vagy rúgva? Esetleg az iskolákban lenne kötelező, aztán később állnának át rá? Az usa biztos az elők között lenne, aki ezt megakadályozná. Még a net feletti ellenőrzést sem tudják átadni.
IoIa  
2005. júl. 04. 23:58 | válasz | #24
Az eszperantó azért nem jó, mert azt gyakorlatilag mindenkinek meg kéne tanulni.
Praktikusan az a nyelv lenne a legjobb, amit a legtöbb ember beszél, de az sem lenne a legjobb, mert az pont a kínai.
Ha meg már itt elsősorban orvos-beteg viszonylatában gondolkodnak, akkor miért nem a latin az alapnyelv? Azt minden orvos ismeri (elvileg), függetlenül attól, hogy mi az orvos anyanyelve.
A sanda gyanúm viszont az, hogy nem lesz ebből az egészből semmi, csak jó sok pénzt eltapsolnak megint a semmire.

2005. júl. 04. 22:56 | válasz | #23
az eszperanto az tisztara olyan mint az olasz. nem jó az olyan nyelv ami kedvez bármelyiknek is mert a többi egyből hiúsági kérdést csinál majd a dologból
2005. júl. 04. 12:40 | válasz | #22
Tavaly egy fórumon felvetettem egy hasonló javaslatot. Olyan flémet kaptam a nyakamba, hogy azóta se nagyon merek oda írni...
2005. júl. 03. 22:05 | válasz | #21
Az túl szép lenne, ha pl eszperanto nyelv lenne a közös emberi nyelv..
dez  
2005. júl. 03. 16:56 | válasz | #20
"és kiemelte, hogy a tökéletességtől még ők is évekre vannak"

No comment...

És mindezt orvos-beteg párbeszédben? Egy fordítási hiba, és kipurcan a beteg... :P

2005. júl. 03. 08:31 | galéria | válasz | #19
Az igazándurva az, hogy még text alapon sem működnek tökéletesen a fordítók. Pedighát a technikai háttér adott hozzá, mai pc-k már brutál erősek, de valahogy senkinek sem jön össze a fordító megírása

Én már az Enterprise féle kütyüt várom :))
2005. júl. 02. 08:41 | válasz | #18
Először készítsék el a szöveg-fordító gépet!
Sőt, annak az elvét !!
Akkor lehet szépen sorban megcsinálni mindet.
Ez szerintem csak egy lufi
Sok pénz a semmiért.
Ha nincs meg a tökéletes elvi lehetősége, akkor hogy akarják implementálni ???
Ezek a program tervezésről még futólag se hallotta k semmit ???
2005. júl. 02. 01:01 | galéria | válasz | #17
Hajrá, sok sikert ... csinálják csak!
IoIa  
2005. júl. 01. 15:22 | válasz | #16
Egyelőre még normális beszédfelismerést sem csinált senki, majd ha az már tökéletes, akkor lehet a fordítással bohóckodni. Mellesleg még normális fordítóprogram sincs.
Tpe  
2005. júl. 01. 13:25 | válasz | #15
Ezek nem hallottak még a Bábelhalról?
2005. júl. 01. 13:02 | válasz | #14
Hülye kérdés tőlem:
Nem azért tanulmányozzák nagy lelkesedéssel a nyelvkutatók az olyan mesterséges nyelveket, mint pl. a Klingon vagy az Eszperanto (főleg a Klingon), mert azok segítségével lehet köztes átvezető nyelvként pontos fordítást elérni?
2005. júl. 01. 11:47 | válasz | #13
Jah ezt akartam kérdezni, mindent mondanak csak azt nem milyen egyetemről van szó :D
2005. júl. 01. 07:59 | válasz | #12
"A készüléket az egyetem orvosi karán tesztelik az orvosok ..."

Mi van? Milyen egyetem?

Xantia  
2005. jún. 30. 19:42 | válasz | #11
Laci bá, milyen a hallása?
Római katolikus.
maozedong   "Rest in Peace maozedong" 
2005. jún. 30. 19:25 | galéria | válasz | #10
arra gondolt hogy nagyon sok az olasz, spanyol, kínai bevándorló, és ők nem nagyon tudnak angolul.
arty  
2005. jún. 30. 18:47 | galéria | válasz | #9
linux! végre nem windoz az alap!

duplán grat ...
Ronny  
2005. jún. 30. 17:27 | galéria | válasz | #8
inkább olyan 70% fehér:)
HuAn82  
2005. jún. 30. 17:22 | galéria | válasz | #7
Ja igen aki nem fehér csak "koszos bevándorló" lehet?! Végül is nézőpont kérdése. Egy indián biztos a fehéreket tekinti koszos bevándorlónak.
Whir  
2005. jún. 30. 16:43 | válasz | #6
"Azért esett a perzsára a választás, mert az egyetemen számos iráni hallgató tanul, valamint Los Angelesben is szép számmal akadnak olyanok, akiknek ez az anyanyelvük."

Nyilván az iraki és az Irán ellen tervezett háborúnak semmi köze a dologhoz... ;)
2005. jún. 30. 16:18 | válasz | #5
nemtom, usa-ba biztos hasznos a lakossáb 30% a fehér akik beszélik az angolt a többi meg mindenféle koszos bevéndorló, lehet hogy ők se értik meg egymást
2005. jún. 30. 15:21 | válasz | #4
Azért ez a perzsa nyelv sem semmi....
Variációk egy témára (mondatra) :
Very bad
A lot much
My ear hurts
I have a bad cough

ehe.... :)

vegesm  
2005. jún. 30. 15:18 | válasz | #3
a hang-hang fordítás minden eleme tökéletlen(vag y egyenesen szar)
neB  
2005. jún. 30. 15:06 | válasz | #2
azt már amúgy is értjuk
maozedong   "Rest in Peace maozedong" 
2005. jún. 30. 14:52 | galéria | válasz | #1
az orvos- beteg párbeszéd Lál:) jól strukturált. amikor a 70 éves nyanyik 2 órán keresztül mondja el a panaszait :d

cigányokhoz nálunk nem kell tolmács