Az UNESCO információi szerint nagy probléma, hogy a világszerte használt körülbelül 6000 nyelv 90 százaléka nincs jelen sem a számítástechnikában, sem az interneten.
Hirdetés
Kompyutával - ahogy a számítógépet kiswahili nyelven nevezik Kelet-Afrikában - csupán a lakosság egy százaléka rendelkezik. Ráadásul mivel gyakorlatilag az összes szoftver csak angol nyelven érhető el, aki nem tud angolul, az nem tudja kiaknázni a gyorsan szaporodó internet-kávézók nyújtotta lehetőségeket sem. Annak ellenére, hogy a kiswahilit hat afrikai országban mintegy 100 millió ember beszéli, a helyzet igencsak rossznak mondható. Szerencsére azonban, ha lassan is, de változások figyelhetők meg ezen a területen. A Google online kereső például már elérhető kiswahili nyelven is, míg a Microsoft az év közepétől szintén meg akarja jelentetni a Windows operációs rendszereket és az Office irodai szoftvercsomagot ezen a nyelven.
Mint azt Patrick Opiyo, a Microsoft nairobi termékmenedzsere elmondta, minél több ember számára lehetővé akarják tenni a számítógépekhez való hozzáférést, azzal pedig, hogy a szoftverek az illető felhasználókhoz az anyanyelvükön szólnak, nagyban megkönnyítik ezt. A példaként említett kiswahili nyelv akkor jött létre, amikor arab hajósok a kelet-afrikai partoknál kereskedni akartak az őslakos bantukkal. Mivel azonban az egykori brit gyarmatokon még mindig az angol az első számú nyelv, a kiswahili csak nehezen hódított. Számos a számítástechnikában használt kifejezésnek azonban még nincs az afrikai nyelven megfelelője. Sok szón érezhető az angol eredet, ilyen például a komputer helyett használt kompyuta is. Sokan használják a számolást, számítást jelentő tarakilishit is. Ugyanakkor például a számítógépes egérre az afrikai nyelven is eme állatnevet alkalmazzák.
Azért, hogy az Office irodai szoftvercsomag körülbelül 3000 kifejezését le tudják fordítani, a Microsoft kénytelen Ugandától Zanzibárig számtalan nyelvészt alkalmazni. Ezenkívül bárki tehetett javaslatokat arra vonatkozóan a világhálón, hogy egy adott kifejezést hogyan fordítsanak le. A redmondi szoftveróriás módszere hasonló a Linuxéhoz, ahol előfordul, hogy önkéntesek fordítanak le egy teljes szoftvert. Opiyo szerint, ha új szavakat vesz át egy nyelv vagy lefordítják őket, akkor biztosítható, hogy fennmaradjon.
Az amerikai vállalat következő projektjében a Dél-Afrikában beszélt zulu és a Nigériában használt haussa nyelvekre akarja lefordítani szoftvereit. Mindenesetre ez a piac gyakorlatilag még feltérképezetlen, Afrikában több mint ezer nyelvet beszélnek. A termékmenedzser úgy véli, a különböző programokat akár még jobban is hozzá lehet igazítani a helyi viszonyokhoz. Így például egy e-mail érkezését afrikai dobok hangja adná a felhasználók tudtára.
A forditásrol meg anyit, hogy egy program leforditását nagyon könyen meg lehet oldani. Lásd: total commander vagy a hasonló progi melyek szőveges fájlban tartalmazák a külömbözö "szinkronokat". Így nemegyszer forditotam magam is angol vagy német progit magyara.
Egyébként örülnék ha minden program igy lenne megoldva.
"I cannot stand him. He's a liar," Sarkozy told Obama. The US president responded by saying: "You're fed up with him? I have to deal with him every day."
Inkább össze kéne fogniuk s egy nyelvet beszélni, különben szegényebbek lesznek mint most.. sajna erről a fejlett világ tehet.
"I cannot stand him. He's a liar," Sarkozy told Obama. The US president responded by saying: "You're fed up with him? I have to deal with him every day."
Amikor ilyen lenézéssel írsz egy másik országról, tudnod kell, némelyik nyugati hatalom áram, és fűtés nélkül képzeli el Magyarországot. Meg a mi nyelvünk is elég ritka, kicsi.
Tudom, hogy agitációnak fog hangzani, de... :). Kisnyelveket csak OpenSource alapon lehet lokalizálni, mert nem éri meg a nagy cégeknek: nem tudnak eladni annyi példányt, hogy behozza a fordítás költségét.
De hogy mondjak egy jó példát is: az OpenOffice.org-ot így magyarosították le pár hétvége alatt a Rózsa művházban :).
Én azért néztem be ide, mart azt hittem, végre a magyarul megjelenő szoftverekről lesz szó, azaz a hobbim egyre inkább legalizálódásáról... ehhez képest egy valóban kérdéses létjogosultságú nyelvezetről... Nem vagyok ilyesmik ellen, de valóban, előbb legyen jó az adott állam gazdasága, aztán beszélhetünk a számukra honosított felhasználói programokról. Teli hassal az ott élők is szívesebben dolgoznak.
kiswahili nyelv.... Most őszintén, ki nem sz.rja le a kiswahili nyelvet? Ilyen példát felhozni....Minek azoknak honosítani, mikor a lakosság 1%-ának van gépe? Azok meg úgyis tudnak angolul, mivel ők a burzsujok gondolom :D A többi meg a kaját nem tudja megvenni, nemhogy ilyenekkel foglalkozzanak hogy honosítás kiswahili nyelvre.... Ez az UNSECO se teljesen normális néha, az az érzésem... Nem hinném, hogy az a létfontosságú, hogy honosítva legyenek nekik a cuccok, hanem hogy tudjanak enni meg inni bakker....
Még vagy 150 repülő tudjátok hová.... persze nem munkaidőben és olyan helyre ahol ember nem sérülhet meg de nagy az anyagi kár..... persze nem oldódik meg semmi de lenne egy jó napom
A globalizáció miatt a nyelvek asszimilálódnak, már a 60as évekbeli sci-fi-kben csak egy nyelv van, angol-kínai-japán-spanyol keverék (nemcsak Philippe K. Dicknél).. a valóságban is így lesz, hiába van UNESCO.
"I cannot stand him. He's a liar," Sarkozy told Obama. The US president responded by saying: "You're fed up with him? I have to deal with him every day."