A nemzet aranya
2005. január 10. 09:26, hétfő
Az ember a filmet látva önkéntelenül is elmorfondírozik, hogy miért nem írtak bele pár kígyót, egy ostort és nevezték el a hőst Indiana Jonesnak? Akkor szegény Harrison Fordnak nem kellene még mindig várnia az Indy 4 forgatókönyvét.

Hirdetés

A fenti bevezetőből nagyjából a műfaj minden pozitívumát és negatívumát le is szűrheti a potenciális néző. Ahogy az Indiana Jones filmekben is szokás, egy kis múltbeli bevezetés után a film átmegy egy non-stop móka-izgalom-kacagás triumvirátus által átitatott akciófilmbe, ahol kedvenc régészprofesszorunk kesehajú alteregója rejtvényeket fejt, csajokat hódít és az elmondhatatlan értékű kincs nyomába szegődik.

Klikk ide! Klikk ide!

A nemzet aranyában az amerikai alapítóatyák (többek között Benjamin Franklin) által elrejtett mesés ereklyék nyomait kutatja Benjamin Franklin Gates - nesze neked névadás, az ilyen direkt utalást még a Filmbeli Beszédes Nevek Ügyosztálya is hátborzongva utasítja vissza. Főhősünk motivációja pedig - ahogy az szokás - a múltból fakad, hiszen a család férfitagjai generációkon át próbálták a kincs hollétére utaló nyomokat megfejteni. A kincs rejtekhelyét különböző rejtvények jelzik - a gondot csak az okozza, hogy a soronkövetkező segítség az amerikai Függetlenségi Nyilatkozat hátulján rejtőzik.

Klikk ide! Klikk ide!

A film az akciófilmes überproducer Jerry Bruckheimer (Szikla, Con Air, Karib tenger kalózai, Helyszínelők) irányítása alatt született meg, aki úgy tűnik, ritkán hibázik (Artúr király, Rossz társaság). Igazából ezzel az alapanyaggal nem is volt rá alkalma, de az igazi pénzügyi sikert a film Walt Disney névjegy alá emelése jelentette, amely így a csökkentett korhatár révén - hasonlatosan a tavalyi gigasiker, a Karib tenger kalózaihoz - igazi családi filmként került a mozikba, ezzel családok és fiatal gyerekek tömegét vonzva a mozikba. Ezt természetesen nem kell negatívumként értelmezni, hiszen igazából a kincskeresős-rejtvényfejtős műfaj nem az erőszakorgiáról szól, ezért a 80-as években az Indy-filmeken szocializálódott, akkor 6-16 éves korosztály sem érzi magát becsapva, inkább nosztalgikusan elmereng, és felidézi az elhalványuló emlékeket.

Klikk ide! Klikk ide!

A forgatás során John Turteltaub vehette kezébe a megafont és nyújtózkodhatott el a rendezői székben, akinek a nevét bár az előzetesekben ezerrel emlegetik, de itthon még kevésbé ismert, hiszen az olyan filmek, mint az Kölyök (Bruce Willisszel), az Ösztön (Anthony Hopkinsszal) vagy a Csodabogár (John Travoltával) nem éppen rendezői filmek voltak - viszont ezentúl majd könnyebben helyezi el a moziverzumban az ebben a filmben munkáját nagyszerűen végző filmkészítő nevét a magyar nézői is. (Persze a rosszmájúak szerint csak azért csipkedte magát, mert producerként ő is beszállt a filmbe Bruckheimer mellé.)

Klikk ide! Klikk ide!

A főszerepben Nicholas Cage, aki ismét a Jó seregeinek élén hozza a szokásos formáját (a magyar hang Józsa "Green doki" Imre sajnos a DVD-verzióig még pihenhet, hiszen a forgalmazó magas ívben ignorálta a gyerekeket és a feliratos verzió vetítése mellett döntött), a lányt, akit meg kell szereznie a huncutszemű Diane Kruger alakítja (aki a Trójából lehet esetleg ismerős). Hozzájuk hasonlóan nem vall szégyent a Rosszfiú köntösét ismét magára öltő Sean "Boromir lettem és az is maradok" Bean. A szokásos névtelen vicces szereplőt prezentáló szokásos, névtelen színész mellett két nagy öreg is tiszteletét teszi a vásznon: Jon Voight és Christopher Plummer a Gatesek egy-egy idősebb generációját képviselve teszi névjegyét.

Klikk ide! Klikk ide!

Végső konklúzióként ismét csak azt lehet mondani, hogy a film nem több és nem kevesebb, mint egy minden korosztálynak szóló, ártalmatlan és szórakoztató kétórás kikapcsolódás, melynek csekély nacionalizmusba ágyazott gondolatmenete olykor az amerikai történelmet kevéssé ismerő honfitársainkat egy kicsit lehet, hogy megkavarja fejtörőivel és azok megfejtéseinek magyarázatával, de ha túltesszük magunkat ezen a tényezőn, akkor azon vesszük észre magunkat, hogy a "Mikor lesz már Indiana Jones 4?" kérdés helyét, egyre inkább a "Nemzet aranya 2"-t akarok mantra veszi át.

Filmelőzetes letöltése

A nemzet aranya (National Treasure)
színes feliratos amerikai akciófilm, 131 perc, 2004

Rendező: Jon Turteltaub
Forgatókönyvíró: Jim Kouf, Cormac Wibberley
Operatőr: Caleb Deschanel
Jelmeztervező: Judianna Makovsky
Zene: Trevor Rabin
Producer: Jerry Bruckheimer, Jon Turteltaub
Vágó: William Goldenberg

Szereplők:
Nicolas Cage (Ben Gates)
Diane Kruger (Abigail Chase)
Justin Bartha (Riley Poole)
Sean Bean (Ian Howe)
Jon Voight (Patrick Gates)
Harvey Keitel (Sadusky)
Christopher Plummer (John Adams Gates)
Szélesvásznú TV-k

Már 32 150 Ft-tól!

Házimozirendszerek

Már 19 900 Ft-tól!

részletek » részletek »
Megosztás
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
 

IT/Tech, Hardver
Tudomány, Mobil, Film, Játék
Hirdetés



Hozzászólások
A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
2007. máj. 21. 16:37 | válasz | #47
EGYETLEN DOLOG MIATT UTÁLOM EZT A FILMET,AZÉRT MERT A VOLT PASIM KEDVENCE VOLT.
AMUGY NEKEM NAON TETSZETT
Maco13  
2005. ápr. 17. 23:12 | galéria | válasz | #45
Hi! Nekem egyrészt nagyon teccett a film. A plakátról valami kommersz sz@rt vártam, de szerencsére nm az lett .
A felirat vs. szinkronról pedig az a véleményem, hogy sztem a legjobb, ha van az embernek elég ideje, és megnézi először felirattal, utána akár anélkül, akár csak nem olvasva. Másodjára már akkor is kb vágod a szöveget, ha nem vagy képben az adott nyelvből, és így sokkal jobban átjön a színészek tehetsége/munkája. A feliratokról pedig csak annyit pls hogy sztem viszonylag jók, csak nem értem hogy ugyanaz a néhány hiba miért van ott sok filmben. Pl.: a college nem kollégium, hanem főiskola, illetve a high school nem egyetem hanem középiskola. bocs, ha valamelyik fordítónak ezzel megsértettem a lelki békéjét, amúgy sok jó és találó subot is láttam már.
a szinkronokról pedig csak annyit, hogy a Jégkorszakot NE nézzétek meg szinkronosan. A halálos ágyán lévő nagyanyám nagyobb átéléssel tudná előadni. Kösz

winnie  
2005. márc. 01. 14:00 | válasz | #44
régen volt, 3 hónapig, abba is hagyták. (amúgy nem román vendégmunkások voltak, hanem kolozsvári és csíkszerdahelyi színházi színészek)
2005. márc. 01. 10:33 | válasz | #43
Hamár a szinkronoknál tartunk a Viasat3 csinál rettenetesen szar szinkronokat. Az már nem is szinkron, szerintem valami román vendégmunkásokkal csináltatta, mert nagyon az jött ki belőle. Szerintem.
2005. feb. 26. 18:51 | galéria | válasz | #42
Üldözős-ereklyemegtalálós.... szerintem. :D
2005. jan. 27. 12:57 | galéria | válasz | #41
Tetszik a cikk.

"csekély nacionalizmusba ágyazott gondolatmenete"

csekély? Egy-két helyen azt vártam, mikor bőgik el magukat a színészek, pl: "a Függetlenségi Nyilatkozat nekem nem tárgyalási alap" :)

gz8  
2005. jan. 19. 21:28 | galéria | válasz | #40
Az angolra visszafordítást kétlem, viszont egyes nyugat-európai országok (pl. Hollandia, Németország) Romhányit, illetve a magyar szinkronosokat kérték fel a szöveg elkészítéséhez.

Azt hiszem, ez nem véletlen.
2005. jan. 12. 04:44 | válasz | #39
Én amikor az mtv-n egyszer régen a Halálos Fegyver-t láttam, hát a falba ütögettem a fejem, hogy hogyan lehet Mel Gibson szinkron hangját lecserélni és ilyen poénoktol ritkított szöveget lenyomatni...

Ettől függetlenűl a magyar szinkronos filmeket szeretem én is.
Tulajdonképpen, ha jó a szinkron(és szerintem töbnyire jó) akkor az a filmet még ki is emeli, jobbá tudja tenni mint amilyen eredetileg volt!

Ha jól tudom a Kökorszri szakit még magyarról vissza is fordították angolra mert Romhányi olyan jó szöveget írt hozzá!
Tetsuo  
2005. jan. 12. 01:14 | válasz | #38
Régen pl 10-20éve a magyar szinkron minőségi volt, ma mikor a filmek is igénytelenebbek, kevesebb idő is van sokkal gyatrább szinkront készítenek.
Ezért is olcsóbb egy gagyi TVcsatornának újraszinkronizálni régebbi filmet, mint megvenni a magyarhangot.

/Kivétel talán néhány rajzfilm.. (persze Bon-bon nélkül)
2005. jan. 11. 17:19 | válasz | #37
Ez azert ritkan okoz problemat.

Amugy szerintem is siman lehet figyelni a subra meg a kepre egyszerre... Jozanul.
Sauron  
2005. jan. 11. 14:33 | válasz | #36
Nekem nem jőn be a felirat!!! Vannak olyan filmek ahol a háttérhangokat is leszinkronizálják pl. Kisértethajó kocsmai jelenete . Ezt a hatást felirattal nem lehet elérni !
winnie  
2005. jan. 11. 07:36 | válasz | #35
holott angolul a kedvenceim voltak:).."

ennek ez az oka. nekem még egy angolul látott kedvenc filmemnek sem tetszett a szinkrona, mert annyira hozzászoktam az eredeti nyelvhez. tuti, hogy ha a vissza a jövőbent vagy a maverick-et látom először angolul, akkor azoknak is utálnám a szinkronját

Bucser  
2005. jan. 11. 05:38 | galéria | válasz | #34
Én is cartoon networkön edződtem:D Azóta sem tudják kiverni belőlem a rajzfilmes szófordulatokat meg a johnny Bravo féle, " Hey hot sexy Momma!!!" féle kifejezéseket:D Mondjuk ez jó 10 éve volt mikor még angolul ment műholdról a cartoon network:) Ez a mai valami siralmas.... Az is szinkronizálva van.. (pl szerintem az I am Weasel meg a Ed Edd Eddy kifejezetten élvezhetetlen magyar szinkronnal de a Johnny Bravo is, meg a PowerPuffGirls is.. holott angolul a kedvenceim voltak:)...)
Bucser  
2005. jan. 11. 05:35 | galéria | válasz | #33
Volt, hogy egy az egyben ugyanaz a felirat volt a dvd alatt mint amit a divX-ben anno letöltött film alatt láttam. Ugyanazokkal a félreértési hibákal és szar poénokkal.. én meg sírtam a röhögéstől, hogy csak egy hiányzik a film elejéről: Translated by tracer:D Azt hiszem ez vagy a Mi kell a nőnek volt vagy a Serendipity (mind a kettőt láttam közvetlenül netre kerülésük után)
FTeR   "Rest in Peace FTeR" 
2005. jan. 10. 21:54 | válasz | #32
volt valami kis csaj még a múlt században, aki a cartoon networkön tanúlt meg perfect beszélni :D
egyébként igazad van.
a filmben szereplő irásos anyag felolvasása néha nagyon tud zavarni, főleg ha beszéd közbe pofázik bele és mondjuk azt olvassa fel magyarúl hogy "20:31 - NewYork" ami ügye hót ugyan az leírva mind a 2 nyelven. Az X-aktákban viszont külön hangulatot ad a sorozatnak.
ha tökéletes lenne a szinkron nem lenne semmi gond, de nem az. de vannak jó próbálkozások, pl amikor angol után megnézem magyarúl és mintha ugyan az a hang beszélne csak megtanúl magyarúl.
annál szőrnyűbb viszont nincs, mint amikor lecserélnek 1 szinkron hangot :(
trabant   "Rest in Peace trabant" 
2005. jan. 10. 19:08 | válasz | #31
Sztem csak az eredeti Star Wars, meg a Bujtoros Bud Spencer filmeknek van igazán fasza szinkronja, a többi kuka.
2005. jan. 10. 18:59 | válasz | #30
A Videovox mintha megszűnt volna a TV3 felvásárlásával, de lehet, hogy tévedek.

Egyébként a feliratban sok mindent nem lehet visszaadni az elhangzott szövegből, mert köt a minimális megjelenítési idő és az olvasási sebesség. Pl. elég furcsa egy olyan jelenet, ahol többen kiabálnak/beszélnek egyszerre v. valaki beszél de egy utca/táblafeliratot is le kellene fordítani. Ez felirattal korrekten nem megoldható.

Nyelvet az tud felirattal tanulni, aki valamennyire már beszéli a nyelvet, és így ráragadnak a bonyolultabb szerkezetek, vagy akár az, hogy egyes dolgokat milyen egyszerűen mondanak. Aki viszont lassan olvas, annak tuti hátrány a felirat.
trabant   "Rest in Peace trabant" 
2005. jan. 10. 18:51 | válasz | #29
A ruszki szinkronnál bármi jobb. Még az alábeszélős Michael Dudikoffok is. :)
2005. jan. 10. 16:34 | galéria | válasz | #28
jah :D
2005. jan. 10. 16:31 | válasz | #27
Egyszerű: először megnézem feliratosan, majd mikor kijön DVD-n, akkor szinkronosan. A feliratos gengszteres-rendőrös filmekből pl nagyon jól meg lehet tanulni káromkodni.
winnie  
2005. jan. 10. 15:32 | válasz | #26
Ami negatívum: még DVD-ken is előfordul, hogy a fordító félreért valamit, nemhogy a netről tölthető feliratokban, ez engem általában eléggé zavar... :)

itt az igazság. a legnagyobb bizalommal mindig is a mozis szinkronra lehet tekinteni - hitelesseég szempontjából - persze kivételek mindig akadnak, de vászonra a legrégibb motorosok fordítanak, ellenben.

dvd-feliratot, amellett, hogy profik is fordítanak, sajnos nagyon sok amatőr is csinál, akik olykor alapvető fordítási hibákat is vétenek. sajnos.
rgranc  
2005. jan. 10. 15:16 | válasz | #25
Plusz egy szavazat a feliratra.
a) ha az ember jól olvas, szerintem nem megy el az egész idő az olvasással, gond nélkül követhető a kép is...
b) nekem pl. jó a nyelvgyakorlásra

Ami negatívum: még DVD-ken is előfordul, hogy a fordító félreért valamit, nemhogy a netről tölthető feliratokban, ez engem általában eléggé zavar... :)
FTeR   "Rest in Peace FTeR" 
2005. jan. 10. 14:22 | válasz | #24
2005. jan. 10. 14:18 | galéria | válasz | #23
jobban = jobbak
2005. jan. 10. 14:17 | galéria | válasz | #22
mindenesetre a feliratos filmek sokkal jobban, mivel ott a szereplő saját alakított hangját hallod, nem egy szinkronszínész dumálását a stúdióba...
winnie  
2005. jan. 10. 14:17 | válasz | #21
persze, csináltak mást. vagy fél évig a viasat filmjeit és sorozatait, de aztán jött a népharag a star trek-esekkel az élen:)
FTeR   "Rest in Peace FTeR" 
2005. jan. 10. 14:13 | válasz | #20
romantikára csak 1x vetemedtem a haverokkal és órákig röhögő görcsben fetrengtünk a tv előtt :D
de biztos vagyok, hogy ez a zone név nem onnan ismerős, így kelett, h mást is csináljanak...de reméljük igazad van és mára már csak a romatikra korlátozódnak.
FTeR   "Rest in Peace FTeR" 
2005. jan. 10. 14:10 | válasz | #19
" az amerikai történelmet kevéssé ismerő honfitársainkat egy kicsit lehet, hogy megkavarja fejtörőivel és azok megfejtéseinek magyarázatával,"

nem is tudom melyik filmben volt, hogy majdhogynem ezer éves múltba tekintettek vissza, az akkori európára emlékeztető környezetben, a gond csak az volt, hogy történetileg az egész az amerikai kontinensen játszódott, így felvetve azt a kérdést, hogy a rendezők vajon tisztába vannak e az USA kétszáz éves múltjával...
winnie  
2005. jan. 10. 14:09 | válasz | #18
Egyébként pár éve alakult ez a zone studi vagy mi ami újabban szinkronizál.

a zone csak egy rövid időszak volt - rövid, de borzalmas. (határontúli színészekkel végeztették a munkát). bár a romatikát még mindig ők csinálják, de máshol nincsenek szerencsére. a szinkronos nagyrészét a mafilm, a masterfilm és a videovox csinálja.
FTeR   "Rest in Peace FTeR" 
2005. jan. 10. 14:00 | válasz | #17
gyakorold az olvasást és meglátod, lehet a film nézése közben olvasni a feliratot anélkűl, hogy bármiről lemaradnál...

a home entertainment filmeket szinkronosan szeretem, mert eredeti nyelven nincs benne semmi különös és így fáradtan is tudom nézni őket, azomban a nagy mozifilmeket, ahol a hanglejtés, hangsúlyozás, hangszín is tartalmaz valami pluszt inkább eredeti nyelven nézem meg, úgy ahogy az alkotók azt elképzelték és nem úgy ahogy a szinkron rendezők átgondolták (mert hogy így is jó...hát nem). Legkedveltebb példám a phoneboot (fülke), mintha két külön film lenne. Amikor először néztem angolul arra gondoltam, hogy oszkárt is érdemelne, majd jöttek emberek hogy milyen szar film így meg úgy... én meg nem értettem mi a bajuk vele, aztán megnéztem magyarúl is. Hát mit ne mondjak a régi szép időkben, amikor 1 hang monotonon olvasta a szöveget a film alatt, nagyobb volt a hasonlóság mint ebben a szinkronba.

Egyébként pár éve alakult ez a zone studi vagy mi ami újabban szinkronizál. A brazíl szapan csodákkal kezdték, de már egész estés filmekre is vetemedtek, na őket a közizlés ellen elkövetett vétségek miatt be kéne zárni. Tönkre teszik a magyar szinkron színvonalát.
2005. jan. 10. 13:54 | válasz | #16
Jó cikk, ennek hatására meg fogom nézni ezt a filmet.
/me Indiana Jones rajongó :)
2005. jan. 10. 12:11 | válasz | #15
szombaton láttam a filmet. Kellemes kikapcsolódás volt. Nikolász Kédzs miatt néztem meg, és olyan film volt amilyennek vártam.
Jó kis kerettörténetet találtak ki.
szal rendbe volt.
felirat meg nem érdekelt. néha néha olvastam csak.
2005. jan. 10. 12:03 | válasz | #14
Nos, az eddigiekhez csak annyit fűznék hozzá, hogy felirat nélkül nem engednék megjelentetni még magyar filmet sem DVD-n, tudjátok miért? Mert vannak rosszul halló embertársaink is. Én speciel a magyar klasszikusokon vagyok felháborodva (Egri csillagok, Kőszívű ember fiai, Tenkes kapitánya stb.), mert nincs rajtuk magyar felirat. Gyerekkoromban még hallottam mindegyiket, de ma már sajnos annyira rossz a hallásom, hogy mindenképpen szükségem volna feliratra...a mozikban is csak a feliratos filmekre bukom (nekünk nem a hangerő számít csupán, sőt...).
Pakosz  
2005. jan. 10. 12:02 | válasz | #13
Jo film volt, meg angolul is!
winnie  
2005. jan. 10. 12:00 | válasz | #12
a szem pedig the All seeing eye ból nyúlták

a szem MAGA az 'all seeing eye'. ha kezedbe veszel egy egydollárost, akkor láthatod a hátoldalán.
Shodan  
2005. jan. 10. 11:27 | galéria | válasz | #11
Plakáton a betűtipus Tomb Raider, a szem pedig the All seeing eye ból nyúlták
shabba  
2005. jan. 10. 11:19 | válasz | #10
A fellelhető feliratok nagy része sem valami "művészi csoda", elvégre lelkes amatőrök készítik és a többségük nem valami nyelvzseni. Esetleg lehet jól beszéli az illető az angolt és érti is a szöveget csak nincs meg az a képessége hogy ezt megfelelően átültesse a magyar nyelvre. Ehhez kell némi érzék vagy valami veleszületett és ez nincs meg mindenkiben. Ez van és ezt el kell fogadni. A szinkronok terén is vannak kevésbé eltaláltak, ennek ellenére szerintem a magyar szinkron elég jó nívót üt meg.

És speciel nem vettem észre magamon hogy attól mert rákényszerülök arra hogy idegen nyelvű filmeket nézzek jobban bírnám az angolt vagy bármennyivel is többet értenék meg belőle. Szóval nagy általánosságban nem jelethető ki hogy ez működik mint nyelvtanulási forma. Akinél pedig nem működik ott csak zavaró tényező az eredeti nyelvű szöveg.
b  
2005. jan. 10. 11:17 | válasz | #9
tökéletesen egyetértek!
SoDI---   "Rest in Peace SoDI---" 
2005. jan. 10. 11:13 | galéria | válasz | #8
"szórakoztató nyelvtanulásnak sem utolsó"

Ez nem igaz. Rohadtul nem figyelsz feliratos film esetén arra, mit hogyan ejtenek ki, csak és kizárólag a jelentésre.
shabba  
2005. jan. 10. 11:10 | válasz | #7
Én speciel nem szeretem a feliratos filmet. A felirat olvasásával elveszik a film lényege a vizuális "mondanivaló", mivel képtelenség két dolgora 1xre odafókuszálni. Most vagy filmet nézek vagy alatta olvasom a feliratot. Azt tapasztalatból mondom ha egy feliratos film után megkérdezik tőlem hogy miről szólt akkor a képi részre alig emlékszem, mert egész idő alatt az olvasás köti le az embert, oda fókuszál a tekintete nem a képre. Ezzel szemben egy szinkronizált filmet tökéletesen be lehet fogadni, a kép is megmarad meg a szövegi részről sem maradunk le így emlékezni is lehet rá.

Kár hogy a netről letölthető filmet és sorozatok kilencven-sok százaléke feliratos, és mivel az ember nem győzi kivárni a szinkronos ripek sokszor fél-egy éves késését vagy mivel tudja nem is lesz hozzá kénytelen megnézni felirattal. És számomra egyáltalán nincs benne semmi szórakoztató, meg nyelvtanulás, helyette csak az élményt rontja el de azt aztán nagyon.
Huvarg  
2005. jan. 10. 10:53 | válasz | #6
Disney film, tehát valszeg olyanoknak is szánták akik még olvasni is alig tudnak nemhogy idegen nyelveket érteni
bandia  
2005. jan. 10. 10:45 | válasz | #5
Jó az hogy angol....A magyar szinkronok egyre rosszabbak. Néhány egyenesen nevetséges. Meg különben is, ha nem lenne ennyi szinkronos film sokkal többen beszélnének idegen nyelveket normálisan. (Pl skandináv országok, ahogy már korábban rolika emlitette)

Cat  
2005. jan. 10. 10:35 | galéria | válasz | #4
én még a kinai/koreai (hero, house of flying daggers stb.) érthetetlen nyelvüeket is csak eredeti hanggal nézem, egyenesen szentségtörés pl. egy japán animet angolul nézni
Yv@n  
2005. jan. 10. 10:19 | válasz | #3
Ehh, megelőztél :)

No mindegy, filmeket én is szinkron nélkül szeretem, ha számomra érthetetlen nyelv, akkor felirattal.
Yv@n  
2005. jan. 10. 10:17 | válasz | #2
Tetszik az utolsó képen az ásványvíz reklám :)
rolika  
2005. jan. 10. 10:10 | galéria | válasz | #1
jó cikk :)
azt azért nem értem, miért zavar bennünket, nagy magyarokat, hogy feliratos egy film? (a skandináv országokban szinte ismeretlen a szinkron) szórakoztató nyelvtanulásnak sem utolsó! (otthon is úgy kell kiimádkoznom, ha meg szeretnék nézni egy filmet eredeti hanggal, feliratosan... :)
az a kép is valahogy mindig feltűnik azzal a fránya ásványvizes palackkal... :)