Az inkák nyelvén is elérhetők lesznek a Microsoft szoftverek
2004. november 13. 13:53, szombat
Ezúttal nem a spanyol és portugál hódítóktól kell tartania a dél-amerikai népeknek. Az új támadók már nem lovon és puskákkal érkeznek, hanem a saját nyelvükre lefordított számítógépes programokkal akarják lefegyverezni az őslakók utódait.

Hirdetés

Az Andok ősi népének meghódítására készül a redmondi szoftveróriás. Nem tudni, hogy a Microsoft vezetői közül kinek a fejében született meg az az ötlet, miszerint az tovább nem mehet, hogy az inkák nem részesülhetnek a Windows operációs rendszerek és az Office irodai szoftvercsomag örömeiből és áldásaiból, mindenesetre az amerikai vállalatnak feltett szándéka, hogy piacra dobja az említett szoftverek inka nyelvű változatait.

A Microsoft az új szoftvereket már jövőre meg akarja jelentetni. Mindezt a Microsoft képviselője pénteken jelentette be a perui fővárosban, Limában. Mint azt Marushka Cocobar, a Microsoft Peru képviselője elmondta, azért esett a választásuk pont a kecsua nyelvre, mert azt még ma is milliók beszélik, így ez a nyelv számít Dél-Amerikában a legnagyobb indián nyelvnek.

A kecsua inka nyelvet még napjainkban is tízmillióan beszélik szerte Dél-Amerikában. Kecsuául beszélnek többek között Peruban, illetve a szomszédos államok közül Ecuadorban és Bolíviában, ezenkívül Kolumbiában, Chilében és Argentínában is sokan használják még napjainkban is ezt a nyelvet.

A Windows XP operációs rendszer és az Office 2003 kecsua változatát Peruban honosítják, így minden bizonnyal nem lesznek ezekben a szoftverekben nyelvi hibák. Ez az első alkalom, hogy a Microsoft valamelyik programját egy indián nyelvre is lefordítja.
Kapcsolódó linkek
Megosztás
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
 

IT/Tech, Hardver
Tudomány, Mobil, Film, Játék
Hirdetés



Hozzászólások
A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
Rafaelo   "Rest in Peace Rafaelo" 
2004. nov. 16. 11:39 | galéria | válasz | #21
megyek inkájul tanulni
Razgon  
2004. nov. 15. 10:56 | válasz | #20
Erre nagy szüksége van...
2004. nov. 15. 08:54 | válasz | #19
Azért ez még mindíg jobb, mint amit én követtem el egyszer:
Amikor a júzer törölni akart valamit, feljött a szokásos "biztos benne ?" ablak, csak épp a szöveg alatt egy szál "OK" gomb árválkodott...
FTeR   "Rest in Peace FTeR" 
2004. nov. 14. 19:29 | válasz | #18
eh, mér nincs edit gomb grrr
FTeR   "Rest in Peace FTeR" 
2004. nov. 14. 19:26 | válasz | #17
2 féle kevérés fordul elő:
1. amikor a telepítőnél a szöveg magyar, de vezérlőgombok angolok. Ez azért van mert a telepítő szoftvert készítő (generáló) program csak 1 (általában angol) nyelvet támogatja így ugyan szövegnek bármit begépelhetsz a program leírásához/figyelmeztetéséhez/licenszéhez, a vezérlőgombokat a saját készletéből veszi (valamilyen grafikai megfontolásból) amin angolul van a szöveg. Tehát a winnek semmi köze hozzá.
Okosabb telepítők már nem saját készletet használnak, hanem a windowsból hívják meg a megfelelő vezértlőt, így az adott operációs rendszer nyelvén jelenik meg. Ekkor jöhet elő a 2es számú jelenség, amikor a szöveg angol (vagy éppen bármi más) és azt mondja "If you accept press 'OK' or else press 'Cancel'." és a vonal alatt ott figyel 'Ok' és a 'Mégse' gomb.

Valaki említette, h inkább a rovarírtással (bug) foglakoznának. A cikkből kiderül, h nem az M$ végzi központilag a fordítást, hanem a helyi kirendeltség. Tehát tőlük ez nem vesz el erőforrást. Sőt lehet nem is ők fizetik a fordítókat, mert azok lelkes helyi aktivistákból állnak, akik nemhogy pénzt kérnének, hanem örülnek, h egyáltalán fordíthatnak. De az is lehet, hogy a helyi állam licenszelte a dolgot, hogy így országuk a felylődé rögös útjára lépve, fiait bevezesse az információs társadalomba, és hogyan másképp tehetnék ezt meg, mint a nagy információs cég szoftvereinek honosításával, így elkerülve az angol nyelv használatának buktatóit.
2004. nov. 14. 16:16 | galéria | válasz | #16
Valamelyik Office-ban (Word-ben) meg az oldalbeállításnál fel van cserélve a "fekvő" és az "álló" szó a szimbólumok alatt. Tehát az álló papírt mutató kép alatt "fekvő" van míg a fekvő papírnál "álló" felirat van. Vagy 5 percig pippantottam, hogy miért nem úgy nyomtat, ahogy beállítottam :) Ha jól emlékszem, az Office 2000-ben van, szóval nem újdonság.
2004. nov. 14. 15:38 | válasz | #15
Na azért gondoljunk bele abba is, hogy a magyar win alatt is vannak érdekes dolgok. Ilyenek mint pl: feltesz egy kérdést és OK vagy Cancel.....és ez még a finomabb. Ott a többi telepítő progi,ahol eg darabig magyar utána meg angol Iagree és társai.
2004. nov. 14. 14:22 | galéria | válasz | #14
"maradt is egy kis ösi kultúra a világban"

10 millióan vannak. annyian mint mo-on!!! annyira azért nem kicsi..
2004. nov. 14. 13:31 | válasz | #13
Látom kijavították. Kösz!
Mat   "Rest in Peace Mat" 
2004. nov. 14. 12:55 | válasz | #12
Azért ez elég vicces. Mintha nem lenne más dolguk. Ilyenre lefordítják, olyanra lefordítják ahelyet, hogy normálisabban megcsinálnák pl a windowst. Agyam eldobom ezen a Billi fiún!
Mat   "Rest in Peace Mat" 
2004. nov. 14. 12:52 | válasz | #11
PetruZ  
2004. nov. 14. 09:47 | válasz | #10
Ez nem kiejtés kérdése, hanem ez a magyar nyelv. Magyarul így írjuk és így ejtjük.
Az írásuk meg ugyanúgy latin abc, merthogy spanyol/portugál érdekszféra volt valaha, ők honosították meg az európai írást (inkább beéjük verték, de mindegy).
2004. nov. 14. 02:20 | válasz | #9
Szép és jó dolog, de mekkora lesz erre a kereslet? Elvégre az egy szegény ország, és talán kevésbé civilizált is még.
Emmegki: te hogy ejtenéd a szót: quechua? Csak mert szerintem az ottaniaknak olyan mindegy, hogy hogyan írják le a nevüket, ha az ő nyelvük nem a latin ABC-re épül...
Sityi  
2004. nov. 13. 23:42 | válasz | #8
Cigány nyelvű Windows mikor lesz?
2004. nov. 13. 21:39 | válasz | #7
Vajh egy rendszerhibánál mit jelez ki, békepipát vagy csatabárdot? :-)
Az Office symbol készletéből remélhetőleg nem felejtik ki e két "karaktert"...

UFF! Én szóltam...
2004. nov. 13. 19:40 | válasz | #6
Hú, most mi a baj?
Lehet, h az indiánok is piaci "szereplők" lesznek ez által, v célközönség, de legalább saját nyelvükön szól a win. Keveset, de számít a kultúrájuk megőrzésében.

Benoke  
2004. nov. 13. 18:43 | válasz | #5
Én a Navahhóó (vagy hogy irják) indiánok nyelvére forditanám le. Ők biztos hatalmas piaci részt képviselenk. Elvégre a Második VH -ban sok segitséget adtak a megfejthetetlen nyelvükkel az amcsiknak. LOL
2004. nov. 13. 17:56 | válasz | #4
Rettenetes ez az egész. Ha maradt is egy kis ösi kultúra a világban, ahol esetleg az embereknek még vannak eredeti gondolataik, akkor fojtsuk meg öket, és tegyük öket kiváló vásárlóközönséggé, olvasszuk be remek nyugati kultúránkba, és gyözzük meg öket, hogy vegyenek meg csomó olyan dolgot, ami nekik nem kell, söt lehetöleg káros.
Remek, rulez. Kib kreatívan tudjuk leépíteni a kultúrális színvonalat.
2004. nov. 13. 17:32 | válasz | #3
Már megint értenek a fordításhoz az SG-sek:
quechua = kecsua
antijedi   "Rest in Peace antijedi" 
2004. nov. 13. 14:40 | válasz | #2
éjjenéjjen
2004. nov. 13. 14:39 | válasz | #1
Na ez már fáj... :) Bár jó ötlet, de mégis. Vicces.