Sign Translator, a kínai írásjelek ismerője
2002. december 2. 23:00, hétfő
A távol-keleti országokban járó külföldieknek általában komoly problémát okoz a helyi nyelveken számtalan jelek segítségével kiírt információk értelmezése, ami adott esetben akár veszélyes helyzeteket is előidézhet. Ezen problémára jelenthet gyógyírt az a napokban bemutatkozott, a keresztségben Sign Translator, vagyis Jelfordító nevet kapott alkalmazás, melynek segítségével a Távol-Keleten járó turisták, vagy üzletemberek pillanatok alatt megtudhatják, hogy az általuk értelmezhetetlen írásjelek mit jelentenek angolul.

Hirdetés

A különböző kéziszámítógépeken futtatható szoftver működése roppant egyszerű. A felhasználóknak nincs más dolguk, mint a kéziszámítógépükbe integrált, vagy külsőleg rácsatlakoztatott digitális fényképezőgép segítségével fotót készíteni az értelmezni kívánt írásjelekről. Ezt követően a számítógép a speciális szoftver segítségével teljesen automatikusan képes a lefényképezett írásjelek felismerésére, majd pedig angol nyelvre történő lefordítására. A fejlesztők elmondása szerint az egész fotózási, szövegfelismerési és fordítási folyamat néhány másodpercet vesz csak igénybe.

A Sign Translator jelenlegi verziója egyelőre csak a kínai nyelvvel képes megbirkózni, azonban a fejlesztők elmondása szerint a közeljövőben más nyelvekre is felkészítik majd a szoftvert, mely jelen pillanatban egyébként mintegy 3700 kínai írásjelet ismer. "Elsősorban azért választottuk első nyelvnek a kínait, mert talán ez a világ legbonyolultabb nyelve. Úgy gondolom, hogy mivel a kínai nyelvvel nem adódott semmilyen komolyabb problémánk, a közeljövőben sem lesznek majd gondjaink akkor, amikor a Sign Translatort más nyelvekre is felkészítjük" - nyilatkozta az üggyel kapcsolatban Jie Yang, a Carnegie Mellon Egyetem robotikai fejlesztésekkel foglalkozó részlegének számítógépes kutatója, aki az alkalmazás fejlesztését vezeti.

Yang elmondta, hogy a Sign Translator működése három, szorosan egymásra épülő technológiára épül: az automatikus érzékelésre, az optikai karakterfelismerésre és a fordításra. Az első réteg felméri az adott szövegkörnyezetet, a második különböző szín és formaadatok alapján felismeri az adott jeleket, a harmadik pedig értelemszerűen lefordítja a jeleket angol nyelvre.
Laptopok

Már 49 900 Ft-tól!

E-book olvasók

Már 17 043 Ft-tól!

Tablet PC-k

Már 23 140 Ft-tól!

LCD monitorok

Már 19 800 Ft-tól!

részletek » részletek » részletek » részletek »
Megosztás
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
 

IT/Tech, Hardver
Tudomány, Mobil, Film, Játék
Hirdetés



Hozzászólások
A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
gz8  
2002. dec. 04. 01:40 | galéria | válasz | #3
Egyetértek. Anno amerikai angoltanárom elmesélte, hogy egyszer a világ több részén oktató kollégáival készítettek egy felmérést. Első helyen (sajna) a kína, mások helyen a thai, harmadik helyen pedig a magyar végzett. Ez rendkívül jó eredmény, ha azt vesszük, hogy speciális ékezetes írásjeleinket kisebb-nagyobb magyarázattal érthetővé tehetjük, ugyanúgy latin karaktereket használunk. Mindössze a nyelvtan bonyolult kissé :)))

A távol-keleti nyelvek nehézségét az adja, hogy a kontextustól függően más hanglejtéssel, tónussal kell ejteni ugyanazt az karaktert, ami tényleg nem egyszerű. Akkor mi olyan nehéz a mi 44 írásjelből álló ábécénk megtanulásában és helyes alkalmazásában? :)))))
Gabest  
2002. dec. 03. 16:37 | válasz | #2
Egyszer megkérdeztem egy kinaitól nem nehéz-e megjegyezni azt a sok irásjelet. Azt válaszolta hogy neki az angol sokkal nehezebb, mert habár kevés a betű, de ott az a rengeteg variáció...
Tomika  
2002. dec. 03. 08:45 | válasz | #1
Az, hogy a kinai lenne a a legbonyolultabb nyelv a világon egy nagy faszság. Pont azért lehetett automatizálni a forditást, mert viszonylag egyszerü a nyelvtanja és csak a jeleket kell dekódolni. A két legbonyolultabb nyelv a világon az orosz és a magyar, lásd igeragozás. Kiváncsi lennék ezekkel mit kezdene egy ilyen forditó. :-))